La subtitulación amateur de series: el caso de Friends
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.6Resumen
Gracias a Internet podemos acceder a la llamada subtitulación amateur. La principal ventaja de este fenómeno es, sin duda, la facilidad de acceso –gratuito y libre– a contenido audiovisual en nuestro idioma materno, mientras que una de sus desventajas es el no saber la procedencia de la fuente –la mayoría de estas traducciones son anónimas– y, por tanto, cuestionar la calidad de la traducción. El objetivo de este trabajo es investigar la calidad de las traducciones amateur que se pueden encontrar en la web y comprobar si respetan las reglas de la traducción audiovisual. Para llegar a una conclusión al respecto, el trabajo analiza la calidad de dos traducciones de subtítulos de este tipo del capítulo «The One with All Thanksgivings» de la serie estadounidense Friends, encontradas en la página web podnapisi.com. A través de un análisis comparativo entre las dos traducciones y aplicando las teorías de la traducción audiovisual, se estudia tanto la veracidad como los aspectos formales de las mismas. Como última finalidad del presente estudio, se quiere demostrar que en Internet pueden encontrarse casos opuestos, es decir, traducciones que sí respetan las reglas de traducción como también aquellas que no, y que no existe una estrategia adecuada o predefinida sobre cómo encontrar una traducción audiovisual amateur fiable y de buena calidad.Palabras clave: traducción, subtitulación amateur, en línea, Internet, Friends.Citas
«Friends (1994)». Podnapisi.NET. Web. 10.02.2020.
«Friends». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«Guía de episodios». Friends Peich. Web. 12.11.2019.
«The One with All the Thanksgivings». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«The One with the Thanksgiving Flashbacks». Rotten Tomatos. Web. 05.11.2019.
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel Practicum, 1999. Impreso.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Impreso.
Bogucki, Łukasz. «Amateur Subtitling on the Internet». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 49-57. Impreso.
Carter, Bill. «'Friends' Finale's Audience Is the Fourth Biggest Ever». The New York Times, 8 May 2004. Web. 26.12.2019.
Castro Roig, Xosé. «El traductor de películas». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 267-298. Impreso.
Cuéllar Irala, Jana, y Andrea García-Falces. «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas 2 (2004): 3-31. Web. 10.11.2019.
Chaume Varela, Federico. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Impreso.
―. «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual». Puentes 6 (2005): 5-12. Impreso.
Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Biblioteca de Traducción, 2001. Impreso.
―. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003. Impreso.
Ferrer Simó, Mara Rosario. «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales». Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6 (2006): 27-43. Impreso.
García Luque, Francisca. «La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudios de “Le chateau de m amere”». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 7 (2005): 67-86. Impreso.
Georgakopoulou, Panayota. «Subtitling for the DVD Industry». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 21-35. Impreso.
Gerding Salas, Constanza, et al. «Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos». Revista signos 51.97 (2018): 175-192. Web. 19.10.2019.
Knapp, Marc. La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Traducida por Marco Aurelio Galmarini. Barcelona: Paidós, 2009. Impreso.
Littré, Émile. «amateur». Dictionnaire de la langue française. Littre.org. Web. 22.02.2020.
Matte Bon, Francisco. Gramática comunicativa del español. Tomo 1. Madrid: Edelsa, 2009. Impreso.
Zabalbeascoa, Patrick. «La traducción del humor en textos audiovisuales». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 251-263. Impreso.
«Friends». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«Guía de episodios». Friends Peich. Web. 12.11.2019.
«The One with All the Thanksgivings». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«The One with the Thanksgiving Flashbacks». Rotten Tomatos. Web. 05.11.2019.
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel Practicum, 1999. Impreso.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Impreso.
Bogucki, Łukasz. «Amateur Subtitling on the Internet». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 49-57. Impreso.
Carter, Bill. «'Friends' Finale's Audience Is the Fourth Biggest Ever». The New York Times, 8 May 2004. Web. 26.12.2019.
Castro Roig, Xosé. «El traductor de películas». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 267-298. Impreso.
Cuéllar Irala, Jana, y Andrea García-Falces. «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas 2 (2004): 3-31. Web. 10.11.2019.
Chaume Varela, Federico. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Impreso.
―. «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual». Puentes 6 (2005): 5-12. Impreso.
Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Biblioteca de Traducción, 2001. Impreso.
―. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003. Impreso.
Ferrer Simó, Mara Rosario. «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales». Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6 (2006): 27-43. Impreso.
García Luque, Francisca. «La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudios de “Le chateau de m amere”». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 7 (2005): 67-86. Impreso.
Georgakopoulou, Panayota. «Subtitling for the DVD Industry». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 21-35. Impreso.
Gerding Salas, Constanza, et al. «Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos». Revista signos 51.97 (2018): 175-192. Web. 19.10.2019.
Knapp, Marc. La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Traducida por Marco Aurelio Galmarini. Barcelona: Paidós, 2009. Impreso.
Littré, Émile. «amateur». Dictionnaire de la langue française. Littre.org. Web. 22.02.2020.
Matte Bon, Francisco. Gramática comunicativa del español. Tomo 1. Madrid: Edelsa, 2009. Impreso.
Zabalbeascoa, Patrick. «La traducción del humor en textos audiovisuales». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 251-263. Impreso.
Descargas
Publicado
2020-06-26
Cómo citar
Borljin, J. «La subtitulación Amateur De Series: El Caso De Friends». BEOIBERÍSTICA - Revista De Estudios Ibéricos, Latinoamericanos Y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 4, n.º 1, junio de 2020, pp. 95-113, doi:10.18485/beoiber.2020.4.1.6.
Número
Sección
DIÁLOGO CULTURAL
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/las autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).