Un análisis comparativo de colocaciones verbo + sustantivo en español y croata

Autores/as

  • Maša Musulin Universidad de Zagreb
  • Bojana Mikelenić Universidad de Zagreb

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2023.7.1.3

Resumen

El presente trabajo contrasta un tipo de posibles colocaciones en español con su traducción al croata, viendo cómo las dos lenguas expresan el mismo contenido. Estudiamos las colocaciones de la estructura verbo + sustantivo con los cinco verbos más frecuentes en este tipo de construcción (Koike 2001). Las colocaciones candidatas se obtuvieron primero de un corpus monolingüe (esTenTen18), después de lo que se prosiguió con su búsqueda en un corpus paralelo español-croata (Mikelenić y Tadić 2020). El análisis ofrece un acercamiento preliminar a las diferencias que existen entre las dos lenguas según el criterio formal y léxico-semántico con el fin de promover futuros estudios de ese tipo, ya que se ha notado una escasez de trabajos similares. Las colocaciones españolas verbo + sustantivo con los cinco verbos más frecuentes que forman este tipo de construcciones se traducen al croata de cuatro maneras, enumeradas por orden de frecuencia en el corpus: con un solo verbo, con una estructura equivalente, donde el verbo básico puede ser el mismo o diferente del español y aplicando una reformulación.

Descargas

Publicado

2023-06-30

Cómo citar

Musulin, M., y B. Mikelenić. «Un análisis Comparativo De Colocaciones Verbo + Sustantivo En español Y Croata». BEOIBERÍSTICA - Revista De Estudios Ibéricos, Latinoamericanos Y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 7, n.º 1, junio de 2023, pp. 51-67, doi:10.18485/beoiber.2023.7.1.3.

Número

Sección

LINGÜÍSTICA