Análisis comparativo de dos traducciones literarias: Manolito Gafotas
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.10Resumen
Basándose en los marcos teóricos de literatura infantil y juvenil (LIJ), así como en su traducción, en el presente trabajo se analizan dos traducciones distintas del español al croata de un capítulo de Manolito Gafotas (1994). Se trata de un libro infantil de la autora española Elvira Lindo, que hasta la fecha no ha sido traducida al croata. La primera de las traducciones se ha elaborado siguiendo fielmente el texto original, mientras que la segunda ha optado por localizar todos los elementos culturales presentes en la novela. El análisis se ha centrado en dos enfoques: extranjerización (fiel al original) y domesticación (orientada a la audiencia infantil croata) y se han comparado decisiones traductológicas en cuanto a nombres, topónimos, comida, fraseología y lenguaje coloquial. Aunque ambos enfoques enfrentan desafíos, se sugiere que la traducción localizada al croata equilibre la fidelidad al autor, al texto y al lector infantil. En conclusión, destaca la necesidad de equilibrar la fidelidad en la traducción de literatura infantil y juvenil, reconociendo la dificultad de replicar todos los elementos originales.Citas
Cámara-Aguilera, Elvira. The Translation of Proper Names in Children’s Literature. University of Granada, 2008.
DLE – RAE & ASALE. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Disponible en: https://www.rae.es/ [consultado el 25/01/2023].
Dobles Rodríguez, Margarita. Literatura infantil. Costa Rica: EUNED, 2007.
Even-Zohar, Itamar. «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Poetics Today, vol. 11, no. 1, Polysystem Studies (1990): 45–51.
Fernandes, Lincoln. «Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play». New Voices in Translation Studies 2, 2006. [online]
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
Hermans, Theo. «On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar». En M. Wintle (ed.), Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement. Londres y Nueva York: Bloomsbury Academic, 2015. 11–24.
Hunt, Peter. Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge, 1992.
Lathey, Gillian. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2006.
Lathey, Gillian. «Children’s Literature». En M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, 2009. 31–34.
Lindo, Elvira. Manolito Gafotas. Madrid: Alfaguara, 1994.
Molina Martínez, Lucía. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006.
O’Connell, Eithne. «Translating for Children». En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. 15–24.
Oittinen, Riitta. Translating for Children. Nueva York y Londres: Garland Publishing, 2000.
Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Atenas y Londres: The University of Georgia Press, 1986.
Stakić, Mirjana. «The Specifics of Children’s Literature in the Context of Genre Classification». Mediterranean Journal of Social Sciences, 19 (2008) 243–251.
Van Coillie, Jan, y Walter P. Verschueren. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Londres y Nueva York: Routledge, 2006.
Vinay, Jean-Paul, y Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English. Ámsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Patricia Jurišić
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/las autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).