Análisis comparativo de dos traducciones literarias: Manolito Gafotas

Autores/as

  • Patricia Jurišić Universidad de Zadar

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.10

Resumen

Basándose en los marcos teóricos de literatura infantil y juvenil (LIJ), así como en su traducción, en el presente trabajo se analizan dos traducciones distintas del español al croata de un capítulo de Manolito Gafotas (1994). Se trata de un libro infantil de la autora española Elvira Lindo, que hasta la fecha no ha sido traducida al croata. La primera de las traducciones se ha elaborado siguiendo fielmente el texto original, mientras que la segunda ha optado por localizar todos los elementos culturales presentes en la novela. El análisis se ha centrado en dos enfoques: extranjerización (fiel al original) y domesticación (orientada a la audiencia infantil croata) y se han comparado decisiones traductológicas en cuanto a nombres, topónimos, comida, fraseología y lenguaje coloquial. Aunque ambos enfoques enfrentan desafíos, se sugiere que la traducción localizada al croata equilibre la fidelidad al autor, al texto y al lector infantil. En conclusión, destaca la necesidad de equilibrar la fidelidad en la traducción de literatura infantil y juvenil, reconociendo la dificultad de replicar todos los elementos originales.

Citas

Cámara-Aguilera, Elvira. The Translation of Proper Names in Children’s Literature. University of Granada, 2008.

DLE – RAE & ASALE. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Disponible en: https://www.rae.es/ [consultado el 25/01/2023].

Dobles Rodríguez, Margarita. Literatura infantil. Costa Rica: EUNED, 2007.

Even-Zohar, Itamar. «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Poetics Today, vol. 11, no. 1, Polysystem Studies (1990): 45–51.

Fernandes, Lincoln. «Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play». New Voices in Translation Studies 2, 2006. [online]

Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.

Hermans, Theo. «On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar». En M. Wintle (ed.), Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement. Londres y Nueva York: Bloomsbury Academic, 2015. 11–24.

Hunt, Peter. Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge, 1992.

Lathey, Gillian. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2006.

Lathey, Gillian. «Children’s Literature». En M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, 2009. 31–34.

Lindo, Elvira. Manolito Gafotas. Madrid: Alfaguara, 1994.

Molina Martínez, Lucía. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006.

O’Connell, Eithne. «Translating for Children». En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. 15–24.

Oittinen, Riitta. Translating for Children. Nueva York y Londres: Garland Publishing, 2000.

Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Atenas y Londres: The University of Georgia Press, 1986.

Stakić, Mirjana. «The Specifics of Children’s Literature in the Context of Genre Classification». Mediterranean Journal of Social Sciences, 19 (2008) 243–251.

Van Coillie, Jan, y Walter P. Verschueren. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Londres y Nueva York: Routledge, 2006.

Vinay, Jean-Paul, y Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English. Ámsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Descargas

Publicado

2024-12-19

Cómo citar

Jurišić, P. «Análisis Comparativo De Dos Traducciones Literarias: Manolito Gafotas». BEOIBERÍSTICA - Revista De Estudios Ibéricos, Latinoamericanos Y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 8, n.º 1, diciembre de 2024, p. 163‒178, doi:10.18485/beoiber.2024.8.1.10.

Número

Sección

LITERATURA