Culturemas del ámbito culinario : ¿Un problema duro de pelar? Algunas consideraciones acerca de la traducción de culturemas en Como agua para chocolate de Laura Esquivel

Autores/as

  • Aleksandra Hasior Universidad de Bielsko-Biala

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.23

Resumen

El arte culinario (Vidal 2023, pág. 22) es una de las formas de la realización cultural del hombre, que determina tanto la identidad de un individuo, como de una sociedad. El ámbito culinario, dada su fuerte relación con la cultura origen, es uno de los desafíos más difíciles en la traducción. El artículo pretende presentar la problemática de traducción de elementos culturales del ámbito culinario. Como base para un breve análisis se ha escogido un corpus extraído de la novela mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a la lengua polaca, elaborada por Elżbieta Komarnicka. El corpus (Vidal 2023) abarca una serie de formas lingüísticas (mexicanismos relacionados, sobre todo, con el mundo de la cocina, tales como el vocabulario de la flora o fauna mexicanas) que crean la realidad de la obra literaria, y por ello, son de suma importancia a la hora de trasvasar el contenido cultural. Se analizan los elementos culturalmente ligados, tales como léxico, nombres propios, medidas, locuciones o convenciones textuales, así como las técnicas escogidas por la traductora al polaco para poder observar tendencias y estrategias relativas a la conservación de la seña de identidad cultural.

Citas

Armelagos, George. «Cultura y contacto: el choque de dos cocinas mundiales». Janet Long (ed.) Conquista y comida. Consecuencias del encuentro de dos mundos. México: UNAM, 1997. Impreso.

Brzozowska, Blanka. «Przepiórki w płatkach róży Alfonsa Araua: smakowanie świata». En: Helman A., Żyto K. (eds.) Od Cervantesa do Péreza-Reverte’a. Adaptacje literatury hiszpańskiej i iberoamerykańskiej, Varsovia: Fundacja KINO, 2011. 300-315. Impreso.

Esquivel, Laura. Przepiórki w płatkach róży. Varsovia: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. trad. Elżbieta Komarnicka. Impreso.

------ Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo, 2004. Impreso.

Hasior, Aleksandra. «Te vistes de corto o de largo? Algunas consideraciones acerca de la traducción de elementos culturales y lenguaje arcaico en la traducción audiovisual». En: Edyta Waluch de la Torre, Katarzyna Popek-Bernat, Aleksandra Jackiewicz, Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, Varsovia: Biblioteka Iberyjska, 2020. 135-151.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2007.

Luque Janodet, Francisco. «La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquivel». En: Estudios de Traducción 9, 51-66, 2019. DOI: https://dx.doi.org/10.5209/estr.65701

Luque Nadal, Lucía. «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?». En: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Nº. 11, 2009. 93-120.

Kastelic Vukadinovic, Ursula. «La magia de la cocina: algunas características del estilo en Como agua para chocolate». En: Verba Hispanica XXI (2013), 41-45. https://revije.ff.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/download/2571/2294/, DOI: https://doi.org/10.4312/vh.21.1.41-53 [05.01.2021]

Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta. Volume 47, Número 4, 2002. 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar.

Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción». En: Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2, 2009. 209-243.

Nida Eugene. Exploring semantic structures. Munich: Fink, 1975.

Osorio-Mrożek, Susana. Meksyk od kuchni. Od Azteków do Adelity. Cracovia: Universitas, 2014.

Piecychna, Beata. «Pyszne tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski». En: Rocznik Przekładoznawczy, 2013. 195-210, DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2013.012.

Piotrowska, Maria. Learning Translation Learning the Impossible? A course of translation from English into Polish. Cracovia: Universitas, 2011.

Ramiere, Nathalie. «Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation». En: JosTrans 6, 2006.

Salkjelsvik, Kari S. «El desvió como norma: la retórica de la receta en Como agua para chocolate». Revista Iberoamericana, Vol. LXV, Núm. 186, 1999. 171-182.

Stec, Jacek. «Kuchnia Latynoamerykańska». En: Marcin F. Gawrycki (ed) Dzieje kultury latynoamerykańskiej, Varsovia: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995.

SITOGRAFÍA

https://cocinandoconmarieta.com/2017/08/04/chascar-patatas/

https://forum.wordreference.com

https://www.academia.org.mx/consultas/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano/item/peor-es-chile-y-el-agua-lejos

https://www.asale.org/damer/chile

https://www.rae.es/tdhle/estar%20como%20agua%20para%20chocolate

https://dle.rae.es/agua?m=form2#DT3qnN

Descargas

Publicado

2024-12-19

Cómo citar

Hasior, A. «Culturemas Del ámbito Culinario : ¿Un Problema Duro De Pelar? Algunas Consideraciones Acerca De La traducción De Culturemas En Como Agua Para Chocolate De Laura Esquivel». BEOIBERÍSTICA - Revista De Estudios Ibéricos, Latinoamericanos Y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 8, n.º 1, diciembre de 2024, p. 371‒384 , doi:10.18485/beoiber.2024.8.1.23.

Número

Sección

DIÁLOGO CULTURAL