Culturemas del ámbito culinario : ¿Un problema duro de pelar? Algunas consideraciones acerca de la traducción de culturemas en Como agua para chocolate de Laura Esquivel
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.23Resumen
El arte culinario (Vidal 2023, pág. 22) es una de las formas de la realización cultural del hombre, que determina tanto la identidad de un individuo, como de una sociedad. El ámbito culinario, dada su fuerte relación con la cultura origen, es uno de los desafíos más difíciles en la traducción. El artículo pretende presentar la problemática de traducción de elementos culturales del ámbito culinario. Como base para un breve análisis se ha escogido un corpus extraído de la novela mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a la lengua polaca, elaborada por Elżbieta Komarnicka. El corpus (Vidal 2023) abarca una serie de formas lingüísticas (mexicanismos relacionados, sobre todo, con el mundo de la cocina, tales como el vocabulario de la flora o fauna mexicanas) que crean la realidad de la obra literaria, y por ello, son de suma importancia a la hora de trasvasar el contenido cultural. Se analizan los elementos culturalmente ligados, tales como léxico, nombres propios, medidas, locuciones o convenciones textuales, así como las técnicas escogidas por la traductora al polaco para poder observar tendencias y estrategias relativas a la conservación de la seña de identidad cultural.Citas
Armelagos, George. «Cultura y contacto: el choque de dos cocinas mundiales». Janet Long (ed.) Conquista y comida. Consecuencias del encuentro de dos mundos. México: UNAM, 1997. Impreso.
Brzozowska, Blanka. «Przepiórki w płatkach róży Alfonsa Araua: smakowanie świata». En: Helman A., Żyto K. (eds.) Od Cervantesa do Péreza-Reverte’a. Adaptacje literatury hiszpańskiej i iberoamerykańskiej, Varsovia: Fundacja KINO, 2011. 300-315. Impreso.
Esquivel, Laura. Przepiórki w płatkach róży. Varsovia: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. trad. Elżbieta Komarnicka. Impreso.
------ Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo, 2004. Impreso.
Hasior, Aleksandra. «Te vistes de corto o de largo? Algunas consideraciones acerca de la traducción de elementos culturales y lenguaje arcaico en la traducción audiovisual». En: Edyta Waluch de la Torre, Katarzyna Popek-Bernat, Aleksandra Jackiewicz, Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, Varsovia: Biblioteka Iberyjska, 2020. 135-151.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2007.
Luque Janodet, Francisco. «La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquivel». En: Estudios de Traducción 9, 51-66, 2019. DOI: https://dx.doi.org/10.5209/estr.65701
Luque Nadal, Lucía. «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?». En: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Nº. 11, 2009. 93-120.
Kastelic Vukadinovic, Ursula. «La magia de la cocina: algunas características del estilo en Como agua para chocolate». En: Verba Hispanica XXI (2013), 41-45. https://revije.ff.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/download/2571/2294/, DOI: https://doi.org/10.4312/vh.21.1.41-53 [05.01.2021]
Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta. Volume 47, Número 4, 2002. 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar.
Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción». En: Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2, 2009. 209-243.
Nida Eugene. Exploring semantic structures. Munich: Fink, 1975.
Osorio-Mrożek, Susana. Meksyk od kuchni. Od Azteków do Adelity. Cracovia: Universitas, 2014.
Piecychna, Beata. «Pyszne tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski». En: Rocznik Przekładoznawczy, 2013. 195-210, DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2013.012.
Piotrowska, Maria. Learning Translation Learning the Impossible? A course of translation from English into Polish. Cracovia: Universitas, 2011.
Ramiere, Nathalie. «Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation». En: JosTrans 6, 2006.
Salkjelsvik, Kari S. «El desvió como norma: la retórica de la receta en Como agua para chocolate». Revista Iberoamericana, Vol. LXV, Núm. 186, 1999. 171-182.
Stec, Jacek. «Kuchnia Latynoamerykańska». En: Marcin F. Gawrycki (ed) Dzieje kultury latynoamerykańskiej, Varsovia: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995.
SITOGRAFÍA
https://cocinandoconmarieta.com/2017/08/04/chascar-patatas/
https://forum.wordreference.com
https://www.academia.org.mx/consultas/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano/item/peor-es-chile-y-el-agua-lejos
https://www.asale.org/damer/chile
https://www.rae.es/tdhle/estar%20como%20agua%20para%20chocolate
https://dle.rae.es/agua?m=form2#DT3qnN
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Aleksandra Hasior
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/las autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).