TY - JOUR AU - Kovačević Petrović, Bojana AU - Popović, Nataša PY - 2020/06/26 Y2 - 2024/03/29 TI - Contexto cultural en la traducción de Astérix al español y al serbio JF - BEOIBERÍSTICA - Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online) JA - BI VL - 4 IS - 1 SE - DIÁLOGO CULTURAL DO - 10.18485/beoiber.2020.4.1.5 UR - https://beoiberistica.fil.bg.ac.rs/index.php/beoiberistica/article/view/85 SP - 77-94 AB - <p class="MediumShading1-Accent11"><span lang="ES">Partiendo de las características de la traducción de tebeos en general, en este artículo hemos enfocado nuestra investigación en uno de los cómics globalmente conocidos. Considerando la traducción de los tebeos como la rama traductológica por excelencia, puesto que el traductor debe transmitir el mensaje del discurso conciso –a veces diverso y complejo y siempre relacionado con la imagen correspondiente– al otro idioma y en un espacio limitado, el artículo versa sobre la importancia del contexto cultural en ese tipo de traducción, basándose en el análisis de diez histori(et)as de <em>Astérix</em>, llevadas a cabo en diversos territorios: Hispania, Bélgica, Roma, Bretaña, Helvecia.... Teniendo en cuenta que todos los cuadernos de René Goscinny y Albert Uderzo están traducidos tanto al español como al serbio, hemos hecho un análisis comparativo de procedimientos, aproximaciones y soluciones que los traductores Víctor Mora y Đorđe Dimitrijević han aplicado en sus respectivas traducciones, explorando juegos verbales, particularidades lingüísticas, humor, frases hechas y expresiones coloquiales. El objetivo de esta investigación es comprobar la diferencia entre la traducción del discurso del cómic a un idioma romance (el español) y a un idioma eslavo (el serbio), así como explorar los matices contextuales, las intertextualidades y los estereotipos, a propósito de averiguar de qué manera estos elementos han sido transmitidos o perdidos durante el procedimiento de traducción. Por tanto, hemos concluido que el hecho de que una lengua es romance y otra eslava no tiene una importancia crucial y no influye el entendimiento del discurso, pero sí contiene los matices diferentes debido a la habilidad de los traductores.</span></p><strong><span lang="ES">Palabras clave:</span></strong><span lang="ES"> traducción de cómics, contexto cultural, <em>Astérix</em> en español, <em>Astérix</em> en serbio, humor.</span> ER -