Comics in translation: La casa de Paco Roca in Turkish

Autori

  • Buse Eroglu Ofluoglu Universidad de Estambul

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.24

Apstrakt

This study focuses on comics translation through a specific case: La Casa de Paco Roca, addressing themes such as memory, nostalgia, and emotional bonds that we establish with places we call «home». The main objective is to determine the approaches, methods, and techniques used by the translator and analyze the coherence between the text and the image, comparing the original work with its translation into Turkish. In this context, the intention is to exemplify limitations in comic translation and propose methods to overcome them. The process has been carried out in the following phases: a comparative reading of the original text and its Turkish translation, and the identification of features presented in the translation at different levels of analysis: translation of sociocultural references, translation of linguistic-discursive references, translation of onomatopoeias, and translation of exclamatory sentences. In conclusion, the translator generally succeeds in capturing and conveying the essence and atmosphere of the original story, using various translation techniques, such as adaptation, linguistic amplification, compensation, discursive creation, equivalence, etc. However, colloquial language differs in the translated version, probably due to a self-censorship mechanism by the publisher or the translator to avoid offending Turkish readers’ sensibilities. It is concluded that the translator finds creative solutions to preserve the work’s humor, tone, and emotion.

Reference

Azpitarte, Koldo. Senderos: Una retrospectiva de la obra de Paco Roca. Bilbao: Laukatu, 2009. Impreso.

Banguoglu, Tahsin. Türkçe’nin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2000. Basılı.

Brandimonte, Giovanni. «La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor». Metalinguaggi e metatesti 1 (2012): 151-168. Web. 17 Abr. 2023.

Carpintero, Rafael. Çizgi Roman ve Anlatıbilim. Zinnur Yavuz & Figen Karaçay (çev.). İstanbul: Hiperyayın, 2021. Basılı.

Castillo Cañellas, Daniel. El discurso de los tebeos y su traducción. 1996. Web. 11 Jun. 2023. https://tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf

Claudio, Esther. «Entrevista con Paco Roca». CuCo, Cuadernos de cómic 15 (2020): 154-170. Web. 8 May. 2023.

Ertan, Özgür Elif. Türkiye’de Çizgi Roman Çevirilerinin Ekinsel, Zamansal, Uzamsal Açılardan İncelenmesi: Asteriks, Red kit, Tenten. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2002. Web. 18 Abr. 2023.

Fraser, Benjamin. «Paco Roca’s Graphic Novel La Casa (2015) as Architectural Elegy». European Comic Art 1 (2018): 87-106. Web. 19 Abr. 2023.

García Martínez, María José. Tratamiento lexicográfico de las reduplicaciones onomatopéyicas: Análisis contrastivo en inglés y español. Alicante: Universidad de Alicante, 2019. Web. 16 Jun. 2023.

García, Santiago. «Entrevista a Paco Roca: "El cómic es muy apropiado para lo dramático"». ABC (ABCD, suplemento cultural) 1 2008): 62-63. Web. 4 Jun. 2023.

Gezer, Gökmen y Muhammed Zahit Can. «Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri». RumeliDE Journal of Language and Literature Studies 17 (2019): 355-370. Web. 10 May. 2023.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Impreso.

Inal, Kübra Çiğdem. Murat Tanakol ile Söyleşi. 2023. Web. 11 Jun. 2023.

https://www.mikro-scope.com/ayna/murat-tanakol-ile-soylesi/

Kireççi, Ümit. Çizgi Romanda Çeviri. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018. Web. 21 Abr. 2023.

McCloud, Scott. Reinventing Comics. How Imagination and Technology Are Revolutionizing an Art Form. New York: Harper, 2000. Print.

—. Making comics: storytelling secrets of comics, manga and graphic novels. New York: Harper, 2006. Print.

—. Çizgi Romanı Anlamak. M. Cem Ülgen (çev.). İstanbul: Sırtlan, 2021. Basılı.

Okyayuz, Ayşe Şirin. «Examining the Translation and Scanlation of the Manga Naruto into Turkish from a Translator’s Perspective». International Journal of English Language 5 (2017): 161-173. Web. 8 Jun. 2023.

Okyavuz, Ayşe Şirin y Elif Ersözlü. «Çocuklar için çizgi romanla tarih anlatısı, çevirisi ve eleştirisi». RumeliDE Journal of Language and Literature Studies 29 (2022): 1086-1106. Web. 17 May. 2023.

Roca, Paco. Bibliografía. 2023. Web. 7 Jun. 2023. https://www.pacoroca.com/bibliografia

Pérez Hernández, María de los Ángeles et al. «Onomatopeyas en la traducción inglés-español de cómics». Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar 1 (2023): 4762-4779. Web. 14 May. 2023.

Pérez, Pepo. «Reseña de La casa de Paco Roca». CuCo, Cuadernos de cómic 5 (2015): 143-149. Web. 8 Jun. 2023.

Ponce, Nuria. La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2009. Web. 15 Jun. 2023.

Raková, Zuzana. Çeviri Kuramları. Yusuf Polat (çev.). Ankara: Çevirmenin Yayını, 2016. Basılı.

Rodríguez, Paco. «Traducción, traductología e historieta: Una mirada panorámica». La traducción del cómic. Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez (Ed.). Sevilla: ACyT Ediciones, 2019. 10-49. Web. 5 Jun. 2023.

Rodríguez Abella, Rosa María. «Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)». MonTI: Monografías de traducción e interpretación 3 (2016): 131-155. Web. 5 Jun. 2023.

Rovira Collado, Joan Miquel. «Reseña: La casa, Paco Roca». Diablotexto Digital 1 (2016): 307-311. Web. 9 Jun. 2023.

Şevik, Nesrin. «“Biohackers” Dizisinin Türkçe Alt Yazı Çevirisinde Ünlemler». İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (2022): 151-181. Web. 3 Jun. 2023.

Taş, Seda. «Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri». Humanitas 10 (2017): 1-14. Web. 4 Jun. 2023.

Tekin, Muhammet Şaban. Türkçeye Çevrilen Mangalarda Ses Efektleri. Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2021. Web. 19 Abr. 2023.

Valero Garcés, Carmen. «La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados». Trans: Revista de Traductología 4 (2017): 75-88. Web. 9 Apr. 2023.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge, 1995. Print.

Yazıcı, Mine. Çeviribilim Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual, 2005. Basılı.

Zanettin, Federico. Comics in Translation. London & New York: Routledge, 2008. Print.

—. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker & Gabriela Saldanha (Ed.). London & New York: Routledge, 2011. 37-40. Print.

—. «Translating comics and graphic novels». The Routledge Handbook of Translation and Culture. Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell Cortés (Ed.). London & New York: Routledge, 2018. 445-460. Print.

Objavljeno

2024-12-19

Broj časopisa

Rubrika

KULTURE U DIJALOGU

Kako citirati

„Comics in Translation: La Casa De Paco Roca in Turkish“. BEOIBERISTIKA - Časopis Za Iberijske, latinoameričke I Komparativne Studije (ISSN: 2560-4163 Online), том 8, изд. 1, Децембар 2024., стр. 385‒409, https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.24.