Contexto cultural en la traducción de Astérix al español y al serbio
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.5Resumen
Partiendo de las características de la traducción de tebeos en general, en este artículo hemos enfocado nuestra investigación en uno de los cómics globalmente conocidos. Considerando la traducción de los tebeos como la rama traductológica por excelencia, puesto que el traductor debe transmitir el mensaje del discurso conciso –a veces diverso y complejo y siempre relacionado con la imagen correspondiente– al otro idioma y en un espacio limitado, el artículo versa sobre la importancia del contexto cultural en ese tipo de traducción, basándose en el análisis de diez histori(et)as de Astérix, llevadas a cabo en diversos territorios: Hispania, Bélgica, Roma, Bretaña, Helvecia.... Teniendo en cuenta que todos los cuadernos de René Goscinny y Albert Uderzo están traducidos tanto al español como al serbio, hemos hecho un análisis comparativo de procedimientos, aproximaciones y soluciones que los traductores Víctor Mora y Đorđe Dimitrijević han aplicado en sus respectivas traducciones, explorando juegos verbales, particularidades lingüísticas, humor, frases hechas y expresiones coloquiales. El objetivo de esta investigación es comprobar la diferencia entre la traducción del discurso del cómic a un idioma romance (el español) y a un idioma eslavo (el serbio), así como explorar los matices contextuales, las intertextualidades y los estereotipos, a propósito de averiguar de qué manera estos elementos han sido transmitidos o perdidos durante el procedimiento de traducción. Por tanto, hemos concluido que el hecho de que una lengua es romance y otra eslava no tiene una importancia crucial y no influye el entendimiento del discurso, pero sí contiene los matices diferentes debido a la habilidad de los traductores.
Palabras clave: traducción de cómics, contexto cultural, Astérix en español, Astérix en serbio, humor.Referencias
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/las autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).













