La subtitulación amateur de series: el caso de Friends

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.6

Resumen

Gracias a Internet podemos acceder a la llamada subtitulación amateur. La principal ventaja de este fenómeno es, sin duda, la facilidad de acceso –gratuito y libre– a contenido audiovisual en nuestro idioma materno, mientras que una de sus desventajas es el no saber la procedencia de la fuente –la mayoría de estas traducciones son anónimas– y, por tanto, cuestionar la calidad de la traducción. El objetivo de este trabajo es investigar la calidad de las traducciones amateur que se pueden encontrar en la web y comprobar si respetan las reglas de la traducción audiovisual. Para llegar a una conclusión al respecto, el trabajo analiza la calidad de dos traducciones de subtítulos de este tipo del capítulo «The One with All Thanksgivings» de la serie estadounidense Friends, encontradas en la página web podnapisi.com. A través de un análisis comparativo entre las dos traducciones y aplicando las teorías de la traducción audiovisual, se estudia tanto la veracidad como los aspectos formales de las mismas. Como última finalidad del presente estudio, se quiere demostrar que en Internet pueden encontrarse casos opuestos, es decir, traducciones que sí respetan las reglas de traducción como también aquellas que no, y que no existe una estrategia adecuada o predefinida sobre cómo encontrar una traducción audiovisual amateur fiable y de buena calidad.

Palabras clave: traducción, subtitulación amateur, en línea, Internet, Friends.

Referencias

Descargas

Publicado

2020-06-26

Número

Sección

DIÁLOGO CULTURAL

Cómo citar

«La subtitulación Amateur De Series: El Caso De Friends». BEOIBERÍSTICA - Revista De Estudios Ibéricos, Latinoamericanos Y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 4, n.º 1, junio de 2020, pp. 95-113, https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.6.