The Interpretative Reception of Carmen Laforet in Bulgaria
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2023.7.1.5Apstrakt
This study examines all the examples of interpretative reception of Carmen Laforet´s work in Bulgaria from the preface typical for the totalitarian or socialist period to today´s monographic article, going through brief notes and references, with the aim of outlining the key points and trace the evolution of perspective and diversification of approaches in the target culture.Reference
Аlvarado, Rafael. «Pioner na savremennia realizam v ispanskata literatura.» Nishto. Carmen Laforet. Plovdiv: izdatelstvo «Hristo G. Danov», 1975. 7–14. Pechatno izdanie. [Алварадо, Рафаел. «Пионер на съвременния реализъм в испанската литература.» Нищо. Кармен Лафорет. Пловдив: издателство «Христо Г. Данов», 1975. 7–14. Печатно издание.]
—. «Pioner na savremennia realizam v ispanskata literatura.» Nishto. Cаrmen Laforet. Plovdiv: izdatelstvo «Hristo G. Danov», 1982. 5–14. Pechatno izdanie. [«Пионер на съвременния реализъм в испанската литература.» Нищо. Кармен Лафорет. Пловдив: издателство «Христо Г. Данов», 1982. 5–14. Печатно издание.]
Bez avtor. «Cаrmen Laforet.» Ispanski razkazi. Sofia: Narodna kultura, 1979. 158. Pechatno izdanie. [Без автор. «Кармен Лафорет.» Испански разкази. София: Народна култура, 1979. 158. Печатно издание.]
—. «Кragla masa “Predgovorat.”» Panorama 3 (1986): 212–222. Pechatno izdanie. [«Кръгла маса “Предговорът.”» Панорама 3 (1986): 212–222. Печатно издание.]
—.«Carmen Laforet.» Vosachnata zhena. Deset ispanski razkazi. Sofia: Narodna kultura, 1988. 345–346. Pechatno izdanie. [«Кармен Лафорет.» Восъчната жена. Десет испански разкази. София: Народна култура, 1988. 345–346. Печатно издание.]
—.«C. Laforet. U rodnini» Dneven trud. Аrt Trud 62 (2006): 1. Pechatno zdanie. [«К. Лафорет. У роднини» Дневен труд. АртТруд 62 (2006): 1. Печатно издание.]
Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today 11/1 (1990): 268 pp. Print.
Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of literature: Studies in literary translation. London & Sydney: Croom Helm, 1985. Print.
Holmes, James, et al. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. Print.
Кanev, Venko. «Poletno vazrazhdane.» Vosachnata zhena. Deset ispanski razkazi. Sofia: Narodna kultura, 1988. 7–16. Pechatno izdanie. [Кънев, Венко. «Пролетно възраждане.» Восъчната жена. Десет испански разкази. София: Народна култура, 1988. 7–16. Печатно издание.]
Lefevere, André. Traducción, reescritura y manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997. Impreso.
Narodna biblioteka «Sv. Sv. Кiril i Metodiy», i Sofiyski universitet «Sv. Кliment Ohridski». Ispanoezichnata kniga v Balgaria 1882-1991. Sofia: Narodna biblioteka «Sv. Sv. Кiril i Metodiy», 1992. Pechatno izdanie. [Народна библиотека «Св. Св. Кирил и Методий» и Софийски университет «Св. Климент Охридски». Испаноезичната книга в България 1882-1991. София: Народна библиотека «Св. Св. Кирил и Методий», 1992. Печатно издание.]
Neykov, Тоdor. «Yavlenieto «Paskual Duarte.» Semeystvoyo na Paskual Duarte. Camilo José Cela. Sofia: Narodna kultura, 1980. 7–12. Pechatno izdanie. [Нейков, Тодор. «Явлението «Паскуал Дуарте.» Семейството на Паскуал Дуарте. Камило Хосе Села. София: Народна култура, 1980. 7–12. Печатно издание.]
—. «Ispanskoto literaturno prisastvie v balgarskata naatsionalna kultura.» Prevodat i balgarskata kultura. Sofia: Narodna kultura, 1981. 7–19. Pechatno izdanie. [«Испанското литературно присъствие в българската национална култура.» Преводът и българската култура. София: Народна култура, 1981. 7–19. Печатно издание.]
Nichev, Boyan. Оsnovi na sravnitelnoto literaturoznanie. Sofia: Nauka i izkustvo, 1986. Pechatno izdanie. [Ничев, Боян. Основи на сравнителното литературознание. София: Наука и изкуство, 1986. Печатно издание.]
Nikolov, Spas. «Prevodat na hudozhestvena proza ot zapadni i neslavyanski ezitsi prez 1982 г.» Pregled na prevodnata produktsia ot 1982. Т 1. Sayuz na prevodachite v Balgaria. [Sоfia]: [Sayuz na prevodachite v Balgaria], 1983. 43–68. Pechatno izdanie. [Николов, Спас. «Преводът на художествена проза от западни и неславянски езици през 1982 г.» Преглед на преводната продукция от 1981. Т 1. Съюз на преводачите в България. [София]: [Съюз на преводачите в България], 1983. 43–68. Печатно издание.]
Panteva, Таtyana. «Romanat «Nishto»: еdin kasen nov prochit.» Еzik i literatura 1-2 (2010): 104–110. Pechatno izdanie. [Пантева, Татяна. «Романът «Нищо»: един късен нов прочит.» Език и литература 1-2 (2010): 104–110. Печатно издание.]
Тoury, Gideon. Los estudios descriptivos de la traducción y más allá. Madrid: Cátedra, 2004. Impreso.
Saez Tajafuerce, Begonya. «Borges: la estética y la ética del prólogo.» Espéculo 14 (2000): s. p. Web. 20 Ago. 2020.
Sanz Villanueva, Santos. Historia de la literatura española 6/2. Literatura actual. Barcelona: Ariel, 1985. Impreso.
Vargas Llosa, Mario. «Dos muchachas.» El País, 28. 11. 2004. Web. 20 Ene. 2014.
Velchev, Petar. «Don Kihot» v Balgaria. Retseptsia i interpretatsia.» Sravnitelno literaturoznanie 5 (1985): 3-25. Pechatno izdanie. [Велчев, Петър. «Дон Кихот» в България. Рецепция и интерпретация.» Сравнително литературознание 5 (1985): 3-25. Печатно издание.]
—. «Don Kihot» v evropeyskata kritika prez XVII-XX vek.» Sravnitelno literaturoznanie 1 (1982): 60-80. Pechatno izdanie. [«Дон Кихот» в европейската критика през XVII-XX век.» Сравнително литературознание 1 (1982): 60-80. Печатно издание.]
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Sva prava zadržana (c) 2023 Stefka Kojouharova
Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Deli pod istim uslovima 4.0 Internacionalna licenca.
Autori koji objavljuju u ovom časopisu pristaju na sledeće uslove:
- Autori zadržavaju autorska prava i pružaju časopisu pravo prvog objavljivanja rada i licenciraju ga pod okriljem Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License koja omogućuje drugima da dele rad uz uslov navođenja autorstva i izvornog objavljivanja u ovom časopisu.
- Autori mogu da izrade zasebne, ugovorne aranžmane za ne-ekskluzivnu distribuciju rada objavljenog u časopisu (npr. postavljanje u institucionalni repozitorij ili objavljivanje u knjizi), uz navođenje da je rad izvorno objavljen u ovom časopisu.
- Autorima je dozvoljeno i podstiču se da postave objavljeni rad on-line (npr. u institucionalnom repozitoriju ili na svojim mrežnim stranicama) pre i tokom postupka prijave, s obzirom na to da takav postupak može voditi produktivnoj razmeni ideja, te ranijoj i većoj citiranosti objavljenog rada (up. The Effect of Open Access).