La traducción de cómic: La casa de Paco Roca en turco
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.24Resumen
Este estudio se enfoca en la traducción de cómics a través de un caso específico: La Casa de Paco Roca, que aborda temas como la memoria, la nostalgia y los vínculos emocionales que establecemos con los lugares que llamamos «hogar». El objetivo principal es determinar los enfoques, métodos y técnicas de traducción empleados por el traductor, así como analizar la coherencia entre el texto y la imagen, comparando la obra original con su traducción al turco. En este contexto, se pretende ejemplificar las limitaciones en la traducción de cómics y proponer métodos para superarlas. El proceso se ha llevado a cabo en las siguientes fases: lectura comparativa del texto original y su traducción al turco e identificación de los rasgos que presenta la traducción en distintos niveles de análisis; a saber: traducción de referencias socioculturales, traducción de referencias lingüístico-discursivas, traducción de onomatopeyas y traducción de oraciones exclamativas. En conclusión, el traductor generalmente logra capturar y transmitir la esencia y la atmósfera de la historia original mediante la utilización de diversas técnicas de traducción, como la adaptación, la ampliación lingüística, la compensación, la creación discursiva, el equivalente acuñado, entre otras. No obstante, el lenguaje coloquial difiere en la versión traducida probablemente debido a un mecanismo de autocensura por parte de la editorial o el propio traductor para no herir la sensibilidad de los lectores turcos. Se concluye que, en general, el traductor encuentra soluciones creativas para preservar el humor, el tono y la emoción de la obra.Citas
Azpitarte, Koldo. Senderos: Una retrospectiva de la obra de Paco Roca. Bilbao: Laukatu, 2009. Impreso.
Banguoglu, Tahsin. Türkçe’nin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2000. Basılı.
Brandimonte, Giovanni. «La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor». Metalinguaggi e metatesti 1 (2012): 151-168. Web. 17 Abr. 2023.
Carpintero, Rafael. Çizgi Roman ve Anlatıbilim. Zinnur Yavuz & Figen Karaçay (çev.). İstanbul: Hiperyayın, 2021. Basılı.
Castillo Cañellas, Daniel. El discurso de los tebeos y su traducción. 1996. Web. 11 Jun. 2023. https://tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf
Claudio, Esther. «Entrevista con Paco Roca». CuCo, Cuadernos de cómic 15 (2020): 154-170. Web. 8 May. 2023.
Ertan, Özgür Elif. Türkiye’de Çizgi Roman Çevirilerinin Ekinsel, Zamansal, Uzamsal Açılardan İncelenmesi: Asteriks, Red kit, Tenten. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2002. Web. 18 Abr. 2023.
Fraser, Benjamin. «Paco Roca’s Graphic Novel La Casa (2015) as Architectural Elegy». European Comic Art 1 (2018): 87-106. Web. 19 Abr. 2023.
García Martínez, María José. Tratamiento lexicográfico de las reduplicaciones onomatopéyicas: Análisis contrastivo en inglés y español. Alicante: Universidad de Alicante, 2019. Web. 16 Jun. 2023.
García, Santiago. «Entrevista a Paco Roca: "El cómic es muy apropiado para lo dramático"». ABC (ABCD, suplemento cultural) 1 2008): 62-63. Web. 4 Jun. 2023.
Gezer, Gökmen y Muhammed Zahit Can. «Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri». RumeliDE Journal of Language and Literature Studies 17 (2019): 355-370. Web. 10 May. 2023.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Impreso.
Inal, Kübra Çiğdem. Murat Tanakol ile Söyleşi. 2023. Web. 11 Jun. 2023.
https://www.mikro-scope.com/ayna/murat-tanakol-ile-soylesi/
Kireççi, Ümit. Çizgi Romanda Çeviri. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018. Web. 21 Abr. 2023.
McCloud, Scott. Reinventing Comics. How Imagination and Technology Are Revolutionizing an Art Form. New York: Harper, 2000. Print.
—. Making comics: storytelling secrets of comics, manga and graphic novels. New York: Harper, 2006. Print.
—. Çizgi Romanı Anlamak. M. Cem Ülgen (çev.). İstanbul: Sırtlan, 2021. Basılı.
Okyayuz, Ayşe Şirin. «Examining the Translation and Scanlation of the Manga Naruto into Turkish from a Translator’s Perspective». International Journal of English Language 5 (2017): 161-173. Web. 8 Jun. 2023.
Okyavuz, Ayşe Şirin y Elif Ersözlü. «Çocuklar için çizgi romanla tarih anlatısı, çevirisi ve eleştirisi». RumeliDE Journal of Language and Literature Studies 29 (2022): 1086-1106. Web. 17 May. 2023.
Roca, Paco. Bibliografía. 2023. Web. 7 Jun. 2023. https://www.pacoroca.com/bibliografia
Pérez Hernández, María de los Ángeles et al. «Onomatopeyas en la traducción inglés-español de cómics». Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar 1 (2023): 4762-4779. Web. 14 May. 2023.
Pérez, Pepo. «Reseña de La casa de Paco Roca». CuCo, Cuadernos de cómic 5 (2015): 143-149. Web. 8 Jun. 2023.
Ponce, Nuria. La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2009. Web. 15 Jun. 2023.
Raková, Zuzana. Çeviri Kuramları. Yusuf Polat (çev.). Ankara: Çevirmenin Yayını, 2016. Basılı.
Rodríguez, Paco. «Traducción, traductología e historieta: Una mirada panorámica». La traducción del cómic. Francisco Rodríguez Rodríguez y Sergio España Pérez (Ed.). Sevilla: ACyT Ediciones, 2019. 10-49. Web. 5 Jun. 2023.
Rodríguez Abella, Rosa María. «Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)». MonTI: Monografías de traducción e interpretación 3 (2016): 131-155. Web. 5 Jun. 2023.
Rovira Collado, Joan Miquel. «Reseña: La casa, Paco Roca». Diablotexto Digital 1 (2016): 307-311. Web. 9 Jun. 2023.
Şevik, Nesrin. «“Biohackers” Dizisinin Türkçe Alt Yazı Çevirisinde Ünlemler». İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (2022): 151-181. Web. 3 Jun. 2023.
Taş, Seda. «Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri». Humanitas 10 (2017): 1-14. Web. 4 Jun. 2023.
Tekin, Muhammet Şaban. Türkçeye Çevrilen Mangalarda Ses Efektleri. Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2021. Web. 19 Abr. 2023.
Valero Garcés, Carmen. «La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados». Trans: Revista de Traductología 4 (2017): 75-88. Web. 9 Apr. 2023.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge, 1995. Print.
Yazıcı, Mine. Çeviribilim Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual, 2005. Basılı.
Zanettin, Federico. Comics in Translation. London & New York: Routledge, 2008. Print.
—. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker & Gabriela Saldanha (Ed.). London & New York: Routledge, 2011. 37-40. Print.
—. «Translating comics and graphic novels». The Routledge Handbook of Translation and Culture. Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell Cortés (Ed.). London & New York: Routledge, 2018. 445-460. Print.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Buse Eroglu Ofluoglu
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/las autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).