Translation Reception of Brazilian Literature in Serbia

Authors

  • Mladen Ćirić Guimarães Rosa Institute - Brazilian Cultural Center in Belgrade

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2025.9.1.9

Keywords:

Brazilian literature, translation reception, Portuguese language, literary translation

Abstract

This study examines the trajectory of Brazilian literature in Serbia, a cultural sphere where geographic distance and limited prior exposure long constrained its visibility. Although its presence is still comparatively modest – both in relation to other foreign literatures in Serbia and to its circulation in various international contexts – several dozen Brazilian works have nonetheless been published in translation from the early twentieth century to the present. The research maps this evolution by compiling data from previous scholarship, the National Library of Serbia’s catalogue, and archival materials held at the Embassy of Brazil in Belgrade. The analysis identifies three distinct phases in the publication of Brazilian literary translations. The first corresponds to the Yugoslav period, when a shared linguistic and publishing space facilitated translations across republics, including those originating in Croatia. The second phase begins after the dissolution of Yugoslavia, marked by a drastically reduced editorial market limited to Serbia and Montenegro. The third phase is defined by the transformative impact of the 56th Belgrade International Book Fair (2011), at which the entire Portuguese-speaking world was featured as Guest of Honour – a milestone that broadened readers’ expectations horizon and reshaped the reception of Lusophone literatures in Serbia.

References

BIBLIOGRAFIJA

Brala, Želimir. “Pjesnik Rui Ribeiro Couto.“ Kanconijero odsutnoga. Ribeiro Kouto. Sa portugalskog Ante Cettineo. Beograd: Ambasada Brazila, 1987. str. 63–64.

Finger do Prado, Priscila. “O mago e a academia: o discurso sobre Paulo Coelho.” Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, vol. 8, num. 2 (2015): pp. 69–78. https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16701

Garcia de Souza, Cláudio. “Ribeiro Couto, diplomat u Beogradu.“ Kanconijero odsutnoga. Ribeiro Kouto. Sa portugalskog Ante Cettineo. Beograd: Ambasada Brazila, 1987. str. 48–59.

Jauss, Hans Robert, and Elizabeth Benzinger. “Literary History as a Challenge to Literary Theory.” New Literary History, vol. 2, num. 1 (1970): pp. 7–37.

Kuzmanović Jovanović, Ana. ”Lygia Fagundes Telles e as suas Meninas na Sérvia: uma história pessoal.” Passages de Paris, num. 15 (2017): pp. 68–74. https://www.apebfr.org/passagesdeparis/PP15.pdf

Marinović, Anamarija. “Receção das literaturas de língua portuguesa na Sérvia.“ E-Letras com vida, num. 2 (2019): pp. 96–116. https://e-lcv.online/index.php/revista/article/view/48/46

Soldatić, Dalibor, i Željko Donić. Svet hispanistike: uvod u studije. Beograd: Zavod za udžbenike, 2011.

Talan, Nikica. Povijest brazilske književnosti. Zagreb: Školska knjiga, 2008.

IZVORI

Alenkar, Žoze de. Irasema. Prevod sa portugalskog Mladen Ćirić. Beograd: Glosarijum, 2011.

Almino, Žoao. Slobodan grad. Preveo s portugalskog Mladen Ćirić. Beograd: Plato Books (B&S), 2013.

Amado, Žorž. Opaka zemlja. Preveo s francuskog Borivoj Glišić. Beograd: Prosveta, 1949. [Амадо, Жорж. Опака земља. Превео с француског Боривој Глишић. Београд: Просвета, 1949.]

―. Velika zaseda: tamna strana. Prevela s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Borba, 1991a.

―. Gabrijela, cimet i karanfil. Prevod s portugalskog Smilja Grbić. Gornji Milanovac: Dečje novine, 1991b.

―. Poslednji dan smrti. Prevela s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2001.

―. Šatra čudesa. Prevela s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Srpska književna zadruga, 2005. [Амадо, Жорж. Шатра Чудеса. Превела с португалског Јасмина Нешковић. Београд: Српска књижевна задруга, 2005.]

―. Prugasti Mačak i Gospojica Lasta: ljubavna priča. S portugalskog prevela Ana Kuzmanović Jovanović. Beograd: Laguna, 2006.

Azevedo, Fransisko. Palmin pirinač. Sa portugalskog prevela Vesna Stamenković. Beograd: Čarobna knjiga, 2013.

Batalja, Marta. Nevidljivi život Euridisi Guzmao. Prevod sa portugalskog Vesna Stamenković. Beograd: Dereta, 2022.

Drumond de Andrade, Karlos. Cvet i mučnina. S portugalskog prevela Nina Marinović. Vršac: KOV, 2005.

Fagundes Teles, Ližija. Okamenjeni krug. Preveli s španskog Radoje Tatić, Jovan Tatić. Beograd: Narodna Knjiga- Alfa, 1998. [Фагундес Телес, Лижија. Окамењени круг. Превели с шпанског Радоје Татић, Јован Татић. Београд: Народна књига-Алфа, 1998.]

Fagundes Teles, Ližija. Devojke iz Sao Paula. Prevela s portugalskog Ana Kuzmanović Jovanović. Beograd: Štrik, 2017.

Figejredo, Giljerme. Lisica i grozd: drama u tri čina. Preveo Velimir Živojinović. Beograd: Stožer, 1958.

Galera, Daniel. Brada natopljena krvlju. S portugalskog preveo Jovan Tatić. Beograd: Geopoetika izdavaštvo, 2019.

Guržel, Bebeti do Amaral. Karolinin tajni dnevnik. S portugalskog prevela Tatjana Gazibara. Beograd: Odiseja, 2011.

Hatum, Milton. Siročad Eldorada. Prevela s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Geopoetika, 2009.

―. Dva brata. Preveli s portugalskog Jovan Tatić i Aleksandra Tatić. Beograd: Geopoetika izdavaštvo, 2011.

Keiroz, Rakel de. Tri Marije. Preveo s portugalskog Mladen Ćirić. Beograd: Štrik, 2015.

Kisil, Andre (prir.). Savremena poezija Brazila. Prevela i prepevala s portugalskog Nina Marinović. Kruševac: Bagdala, 1987.

Kitanović, Tatjana, i Branko Kitanović (prir.). Brazilske narodne bajke. Izbor i prevod Tatjana i Branko Kitanović. Beograd: Narodna knjiga, 1977. [Китановић, Татјана и Бранко Китановић (прир.). Бразилске народне бајке. Избор и превод Татјана и Бранко Китановић. Београд: Народна књига, 1977.]

Koeljo, Paulo. Alhemičar. Prevod s portugalskog Radoje Tatić. Beograd: Paideia, 1995.

―. Na obali reke Pjedre sedela sam i plakala. Prevod sa portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 1996.

―. Peta gora. Prevod s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 1998.

―. Priručnik za ratnika svetlosti. Prevela s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 1998.

―. Veronika je odlučila da umre. Prevod s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2000.

―. Đavo i gospođica Prim. Prevela sa portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2002.

―. Jedanaest minuta. Prevod s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2003.

―. Zahir. Prevod s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2005.

―. Dnevnik jednog čarobnjaka. Prevod s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2006.

―. Veštica iz Portobela. Prevod s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2007.

―. Brida. Prevod s portugalskog Jovan Tatić. Beograd: Paideia, 2008.

―. Pobednik je sam. Prevod s portugalskog Jovan Tatić. Beograd: Paideia, 2009.

―. Anđeo čuvar. Preveli s portugalskog Jovan Tatić, Aleksandra Tatić. Beograd: Paideia, 2010.

―. Alef. Preveo s portugalskog Jovan Tatić. Beograd: Paideia, 2011.

―. Rukopis otkriven u Akri. Prevela sa portugalskog Ana Kuzmanović Jovanović. Beograd: Laguna, 2013.

―. Preljuba. S portugalskog preveo Radoje Tatić. Beograd: Laguna, 2014.

―. Maktub. Prevela s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Laguna, 2015.

―. Biti kao reka. Preveli s portugalskog Jasmina Nešković i Jovan Tatić. Beograd: Laguna, 2016a.

―. Špijunka. Prevod s portugalskog Jasmina Nešković i Jovan Tatić. Beograd: Laguna, 2016b.

―. Hipi. S portugalskog preveli Jasmina Nešković i Jovan Tatić. Beograd: Laguna, 2018.

Kosta mlađi, Odilo. Jedina ljubav. Preveo sa portugalskog R. Tatić. Beograd: Ambasada Brazila, 1987.

Kosta e Silva, Alberto da. Reka zvana Atlantik. S portugalskog preveo Mladen Ćirić. Beograd: Evro-Giunti, 2013.

Kouto, Ribeiro. Kanconijero odsutnoga. Sa portugalskog Ante Cettineo. Beograd: Ambasada Brazila, 1987.

Kuri, Augusto. Prodavac snova: poziv. Prevod sa portugalskog Mladen Ćirić. Beograd: Glosarijum, 2011.

―. Prodavac snova i revolucija anonimnih. Prevod sa portugalskog Mladen Ćirić. Beograd: Glosarijum, 2012.

―. Sakupljač suza: holokaust nikad više. Prevod sa portugalskog Vesna Stamenković. Beograd: Glosarijum, 2014.

Lins i Silva, Flavija. Mururu u Amazoniji. Sa portugalskog prevela Vesna Stamenković. Beograd: Čarobna Knjiga, 2013.

Lispektor, Klaris. Čas zvezde. Prevod Silvija Monros-Stojaković. Beograd: Prosveta, 1995. [Лиспектор, Кларис. Час звезде. Превод Силвија Монрос-Стојаковић. Београд: Просвета, 1995.]

―. Porodične vezе: priče. Prevod s portugalskog Ana Kuzmanović Jovanović. Beograd: Plato, 2014.

―. Knjiga užitaka ili Učenje. Prevod Jelena Žugić. Beograd: Čigoja štampa, 2016.

―. Legija stranaca: priče. Prevod sa portugalskog Jelena Žugić. Zrenjanin / Novi Sad: Agora, 2018.

Luft, Lia. Dobici i gubici. Prevela sa portugalskog Ana Marković De Santis. Beograd: Laguna, 2006.

Maja, Ana Paula. Rat kopiladi. Prevela s portugalskog Ana Kuzmanović Jovanović. Beograd: Rende, 2011.

―. O stoci i ljudima. Prevela s portugalskog Ana Kuzmanović Jovanović. Beograd: Rende, 2016.

Mašado, Ana Marija. Tropsko sunce slobode. Sa portugalskog prevela Vesna Vidaković. Beograd: Evro-Giunti, 2011.

Mašado de Asis, Žoakim Marija. Posthumni memoari Brasa Kubasa. Prevela s portugalskog Ana Marković De Santis. Beograd: Clio, 2008.

―. Izabrane priče. Preveli sa portugalskog Mladen Ćirić i Ana Lukić. Beograd: Treći Trg, 2011.

Marković De Santis, Ana (prir.). Savremena brazilska priča. Priredila i prevela s portugalskog Ana Marković De Santis. Beograd: Clio, 2006.

Moraes , Vinisijus de. Izabrane pesme. Sa portugalskog prevela Vesna Stamenković. Beograd: Ambasada Federativne Republike Brazil / Glosarijum, 2014.

Nazarijan, Santjago. Smrt bez imena. Prevela s portugalskog Ana Kuzmanović Jovanović. Beograd: Vulkan izdavaštvo, 2017.

Nešković, Jasmina (prir.). Spomenik kiseoniku: deset brazilskih pesnika. Priredila i prevela s portugalskog Jasmina Nešković. Beograd: Paideia, 2009.

Ribejro, Alešandre. Rezervisano. Prevod sa portugalskog Anamarija Marinović. Beograd: Čigoja štampa, 2022.

Santos, Marselo (Meštre Pulmao). Favela: nepoznati svet. Prevod s portugalskog Jovan Tatić. Beograd: 4CE, 2021. [Сантос, Марсело (Мештре Пулмао). Фавела: непознати свет. Превод с португалског Јован Татић. Београд: 4СЕ, 2021.]

Silvestre, Ednej. Kad zatvorim oči. S portugalskog prevela Vesna Stamenković. Beograd: Evro-Giunti, 2011.

Skliar, Moasir. Priče. S portugalskog prevela Nina Marinović. Beograd: Rad, 1994. [Склиар, Моасир. Приче. С португалског превела Нина Мариновић. Београд: Рад, 1994.]

Soares, Žo. Čovek koji nije ubio Franca Ferdinanda: biografija jednog anarhiste. Prevela sa portugalskog Ana Marković. Beograd: Clio, 2003.

Soza Tavares, Migel. Dogodilo se na ekvatoru. Preveo Pavle Živković. Beograd: Narodna knjiga - Alfa, 2005.

Tahan, Malba. Čovek koji je brojao. Preveo Zoran Živković. Beograd: Polaris, 2003.

Tažes, Klaudija. Seksualni život ružne žene. Preveo s portugalskog Mladen Ćirić. Beograd: Štrik, 2017.

Verisimo, Luis Fernando. Klub anđela. S portugalskog prevela Aleksandra Mačkić. Beograd: Narodna knjiga-Alfa, 2002.

―. Borhes i večiti orangutani. Prevod sa portugalskog Jelena Ivanov i Milena Đukić. Beograd: Agencija Trivić, 2005.

―. Brazilski špijuni. Preveo s portugalskog Jovan Tatić. Beograd: Paideia, 2013.

Vješhovski, Letisija. Kuća sedam žena. Preveo Pavle Živković. Beograd: Narodna knjiga - Alfa, 2006.

―. Svetionik u Pampi. S portugalskog prevela Vesna Stamenković. Beograd: Evro-Giunti, 2011.

Published

2025-12-28

Issue

Section

CULTURAL DIALOGUE

How to Cite

“Translation Reception of Brazilian Literature in Serbia”. BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 9, no. 1, Dec. 2025, pp. 147-64, https://doi.org/10.18485/beoiber.2025.9.1.9.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)