Contexto cultural en la traducción de Astérix al español y al serbio
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.5Resumen
Partiendo de las características de la traducción de tebeos en general, en este artículo hemos enfocado nuestra investigación en uno de los cómics globalmente conocidos. Considerando la traducción de los tebeos como la rama traductológica por excelencia, puesto que el traductor debe transmitir el mensaje del discurso conciso –a veces diverso y complejo y siempre relacionado con la imagen correspondiente– al otro idioma y en un espacio limitado, el artículo versa sobre la importancia del contexto cultural en ese tipo de traducción, basándose en el análisis de diez histori(et)as de Astérix, llevadas a cabo en diversos territorios: Hispania, Bélgica, Roma, Bretaña, Helvecia.... Teniendo en cuenta que todos los cuadernos de René Goscinny y Albert Uderzo están traducidos tanto al español como al serbio, hemos hecho un análisis comparativo de procedimientos, aproximaciones y soluciones que los traductores Víctor Mora y Đorđe Dimitrijević han aplicado en sus respectivas traducciones, explorando juegos verbales, particularidades lingüísticas, humor, frases hechas y expresiones coloquiales. El objetivo de esta investigación es comprobar la diferencia entre la traducción del discurso del cómic a un idioma romance (el español) y a un idioma eslavo (el serbio), así como explorar los matices contextuales, las intertextualidades y los estereotipos, a propósito de averiguar de qué manera estos elementos han sido transmitidos o perdidos durante el procedimiento de traducción. Por tanto, hemos concluido que el hecho de que una lengua es romance y otra eslava no tiene una importancia crucial y no influye el entendimiento del discurso, pero sí contiene los matices diferentes debido a la habilidad de los traductores.Palabras clave: traducción de cómics, contexto cultural, Astérix en español, Astérix en serbio, humor.Citas
Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Print.
Brandimonte, Giovanni. «La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor». Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007). A. Cassol et al. (dir.). Roma: AISPI Edizioni, 2012. 151-168. Impreso.
Castillo Cañellas, Daniel. «El discurso de los tebeos y su traducción». Tebeosfera, 1996. Web. 15 Feb. 2020.
Cros, Bernard. «Du village d’Astérix au village global: historique de cinquante ans de succès». Le tour du monde d'Astérix. Bertrand Richet (éd.). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2011. 19-38. Imprimé.
Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española, 2001. Impreso.
Groensteen, Thierry. Système de la bande dessinée. Paris: PUF, 1999. Imprimé.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 2014. Print.
Maričić, Sanja, i Nataša Popović. «Učenje stranog jezika kroz strip: analiza i zastupljenost stripovne forme u udžbenicima za francuski i španski kao strani jezik.» Jezici i kulture u vremenu i prostoru III (2014): 619-629. Štampano.
Meyer, Jean-Paul. «Quelques aspects du plurilinguisme dans Astérix et Lucky Luke». Creliana, hors-série, 1 (2001): 59-71. Imprimé.
Palma, Silvia. «La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda». La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Manuel Bruña Cuevas et al. (coord.). Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 900-909. Impreso.
Campos-Pardillos, Miguel Ángel. «Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois – Asterix the Gaul – Asterix el Galo». Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana 1 (1992): 103-123. Impreso.
Popović, Nataša, et Jelena Nikolić. «La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées». Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu XLI.3 (2017): 357-378. Imprimé.
Rodríguez Rodríguez, Francisco. Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Editorial Sindéresis, 2019. Impreso.
Rollo, Alessandra. «Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine». MonTI – Monografías de Traducción e Interpretación 9 (2017): 181-218. Imprimé.
Zanettin, Federico. Comics in Translation. London: New York: Routledge, 2014. Print.
Corpus
(AB) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Belges. Paris: Dargaud, 1984. Imprimé.
(ABe) ―. Astérix en Bélgica. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1992. Impreso.
(ABs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Asteriks među Belgijancima. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1979. Štampano.
(AG) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix et les Goths. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.
(AGe) ―. Astérix y los godos. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(AGs) «Otmica Aspiriniksa». Striputopija, 2014. Web. 11.04.2019.
(AH) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Helvètes. Paris: Dargaud, 1971. Imprimé.
(AHe) ―. Astérix en Helvecia. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(AHs) «Asteriks u Švajcarskoj». Striputopija, 2014. Web. 15.04.2019.
(AHI) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix en Hispanie. Paris: Dargaud, 1984. Imprimé.
(AHIe) ―. Astérix en Hispania. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1987. Impreso.
(AHIs) «Asteriks u Španiji». Striputopija, 2014. Web. 19.04.2019.
(AN) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix et les Normands. Paris: Dargaud, 1967. Imprimé.
(ANe) ―. Astérix y los normandos. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(ANs) «Asteriks i Normani». Striputopija, 2014. Web. 18.04.2019.
(BR) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Bretons. Paris: Dargaud, 1997. Imprimé.
(BRe) ―. Astérix en Bretaña. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(BRs) «Asteriks među Britancima». Striputopija, 2014. Web. 15.04.2019.
(CC) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le cadeau de César. Paris: Dargaud, 1988. Imprimé.
(CCe) ―. El regalo del César. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(CCs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Cezarov poklon. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1987. Štampano.
(DD) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le domaine des dieux. Paris: Dargaud, 1971. Imprimé.
(DDe) ―. La residencia de los dioses. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(DDs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Grad bogova. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1985. Štampano.
(GL) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix gladiateur. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.
(GLe) ―. Astérix gladiador. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1992. Impreso.
(GLs) «Asteriks gladijator». Striputopija, 2014. Web. 16.04.2019.
(TG) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le tour de Gaule d’Astérix. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.
(TGe) ―. La vuelta a la Galia por Astérix. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(TGs) «Put oko sveta». Striputopija, 2014. Web. 19.04.2019.
Brandimonte, Giovanni. «La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor». Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007). A. Cassol et al. (dir.). Roma: AISPI Edizioni, 2012. 151-168. Impreso.
Castillo Cañellas, Daniel. «El discurso de los tebeos y su traducción». Tebeosfera, 1996. Web. 15 Feb. 2020.
Cros, Bernard. «Du village d’Astérix au village global: historique de cinquante ans de succès». Le tour du monde d'Astérix. Bertrand Richet (éd.). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2011. 19-38. Imprimé.
Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española, 2001. Impreso.
Groensteen, Thierry. Système de la bande dessinée. Paris: PUF, 1999. Imprimé.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 2014. Print.
Maričić, Sanja, i Nataša Popović. «Učenje stranog jezika kroz strip: analiza i zastupljenost stripovne forme u udžbenicima za francuski i španski kao strani jezik.» Jezici i kulture u vremenu i prostoru III (2014): 619-629. Štampano.
Meyer, Jean-Paul. «Quelques aspects du plurilinguisme dans Astérix et Lucky Luke». Creliana, hors-série, 1 (2001): 59-71. Imprimé.
Palma, Silvia. «La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda». La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Manuel Bruña Cuevas et al. (coord.). Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 900-909. Impreso.
Campos-Pardillos, Miguel Ángel. «Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois – Asterix the Gaul – Asterix el Galo». Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana 1 (1992): 103-123. Impreso.
Popović, Nataša, et Jelena Nikolić. «La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées». Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu XLI.3 (2017): 357-378. Imprimé.
Rodríguez Rodríguez, Francisco. Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Editorial Sindéresis, 2019. Impreso.
Rollo, Alessandra. «Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine». MonTI – Monografías de Traducción e Interpretación 9 (2017): 181-218. Imprimé.
Zanettin, Federico. Comics in Translation. London: New York: Routledge, 2014. Print.
Corpus
(AB) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Belges. Paris: Dargaud, 1984. Imprimé.
(ABe) ―. Astérix en Bélgica. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1992. Impreso.
(ABs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Asteriks među Belgijancima. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1979. Štampano.
(AG) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix et les Goths. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.
(AGe) ―. Astérix y los godos. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(AGs) «Otmica Aspiriniksa». Striputopija, 2014. Web. 11.04.2019.
(AH) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Helvètes. Paris: Dargaud, 1971. Imprimé.
(AHe) ―. Astérix en Helvecia. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(AHs) «Asteriks u Švajcarskoj». Striputopija, 2014. Web. 15.04.2019.
(AHI) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix en Hispanie. Paris: Dargaud, 1984. Imprimé.
(AHIe) ―. Astérix en Hispania. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1987. Impreso.
(AHIs) «Asteriks u Španiji». Striputopija, 2014. Web. 19.04.2019.
(AN) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix et les Normands. Paris: Dargaud, 1967. Imprimé.
(ANe) ―. Astérix y los normandos. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(ANs) «Asteriks i Normani». Striputopija, 2014. Web. 18.04.2019.
(BR) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Bretons. Paris: Dargaud, 1997. Imprimé.
(BRe) ―. Astérix en Bretaña. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(BRs) «Asteriks među Britancima». Striputopija, 2014. Web. 15.04.2019.
(CC) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le cadeau de César. Paris: Dargaud, 1988. Imprimé.
(CCe) ―. El regalo del César. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(CCs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Cezarov poklon. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1987. Štampano.
(DD) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le domaine des dieux. Paris: Dargaud, 1971. Imprimé.
(DDe) ―. La residencia de los dioses. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(DDs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Grad bogova. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1985. Štampano.
(GL) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix gladiateur. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.
(GLe) ―. Astérix gladiador. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1992. Impreso.
(GLs) «Asteriks gladijator». Striputopija, 2014. Web. 16.04.2019.
(TG) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le tour de Gaule d’Astérix. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.
(TGe) ―. La vuelta a la Galia por Astérix. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.
(TGs) «Put oko sveta». Striputopija, 2014. Web. 19.04.2019.
Descargas
Publicado
2020-06-26
Cómo citar
Kovačević Petrović, B., y N. Popović. «Contexto Cultural En La traducción De Astérix Al español Y Al Serbio». BEOIBERÍSTICA - Revista De Estudios Ibéricos, Latinoamericanos Y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 4, n.º 1, junio de 2020, pp. 77-94, doi:10.18485/beoiber.2020.4.1.5.
Número
Sección
DIÁLOGO CULTURAL
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/las autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).