Cultural Context in the Translation of Astérix into Spanish and Serbian Language

Authors

  • Bojana Kovačević Petrović University of Novi Sad
  • Nataša Popović University of Novi Sad

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.5

Abstract

Based on the characteristics of the translation of comics in general, in this article we have focused our research on one of the globally known comics. Considering the translation of comics as a translation branch par excellence, since the translator must transmit the message of a concise discourse – sometimes diverse and complex and always related to the corresponding image – into another language and in a limited space, the article is about the importance of the cultural context in this type of translation, based on the analysis of ten stories of Asterix taking place in various territories: Hispania, Belgium, Rome, Brittany, Helvecia... Considering that all the René Goscinny and Albert Uderzo's episodes have been translated into both Spanish and Serbian, we have made a comparative analysis of procedures, approaches and solutions that the translators Víctor Mora and Đorđe Dimitrijević have applied in their respective translations, exploring verbal games, linguistic particularities, humor, phrases made and colloquial expressions. The objective of this research is to verify the difference between the translation of the comic discourse to a Romance language (Spanish) and a Slavic language (Serbian), as well as to explore contextual nuances, intertextualities and stereotypes, in order to find out how these elements have been transmitted or lost during the translation procedure. Therefore, we have concluded that the fact that one language is Romance and another Slavic is not crucial and does not influence the understanding of the speech, but it does contain different nuances due to translators’ abilities.Keywords: comic translation, cultural context, Asterix in Spanish, Asterix in Serbian, humor.

References

Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Print.

Brandimonte, Giovanni. «La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor». Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007). A. Cassol et al. (dir.). Roma: AISPI Edizioni, 2012. 151-168. Impreso.

Castillo Cañellas, Daniel. «El discurso de los tebeos y su traducción». Tebeosfera, 1996. Web. 15 Feb. 2020.

Cros, Bernard. «Du village d’Astérix au village global: historique de cinquante ans de succès». Le tour du monde d'Astérix. Bertrand Richet (éd.). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2011. 19-38. Imprimé.

Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española, 2001. Impreso.

Groensteen, Thierry. Système de la bande dessinée. Paris: PUF, 1999. Imprimé.

Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 2014. Print.

Maričić, Sanja, i Nataša Popović. «Učenje stranog jezika kroz strip: analiza i zastupljenost stripovne forme u udžbenicima za francuski i španski kao strani jezik.» Jezici i kulture u vremenu i prostoru III (2014): 619-629. Štampano.

Meyer, Jean-Paul. «Quelques aspects du plurilinguisme dans Astérix et Lucky Luke». Creliana, hors-série, 1 (2001): 59-71. Imprimé.

Palma, Silvia. «La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda». La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Manuel Bruña Cuevas et al. (coord.). Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 900-909. Impreso.

Campos-Pardillos, Miguel Ángel. «Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois – Asterix the Gaul – Asterix el Galo». Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana 1 (1992): 103-123. Impreso.

Popović, Nataša, et Jelena Nikolić. «La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées». Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu XLI.3 (2017): 357-378. Imprimé.

Rodríguez Rodríguez, Francisco. Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Editorial Sindéresis, 2019. Impreso.

Rollo, Alessandra. «Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine». MonTI – Monografías de Traducción e Interpretación 9 (2017): 181-218. Imprimé.

Zanettin, Federico. Comics in Translation. London: New York: Routledge, 2014. Print.


Corpus


(AB) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Belges. Paris: Dargaud, 1984. Imprimé.

(ABe) ―. Astérix en Bélgica. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1992. Impreso.

(ABs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Asteriks među Belgijancima. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1979. Štampano.

(AG) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix et les Goths. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.

(AGe) ―. Astérix y los godos. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.

(AGs) «Otmica Aspiriniksa». Striputopija, 2014. Web. 11.04.2019.

(AH) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Helvètes. Paris: Dargaud, 1971. Imprimé.

(AHe) ―. Astérix en Helvecia. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.

(AHs) «Asteriks u Švajcarskoj». Striputopija, 2014. Web. 15.04.2019.

(AHI) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix en Hispanie. Paris: Dargaud, 1984. Imprimé.

(AHIe) ―. Astérix en Hispania. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1987. Impreso.

(AHIs) «Asteriks u Španiji». Striputopija, 2014. Web. 19.04.2019.

(AN) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix et les Normands. Paris: Dargaud, 1967. Imprimé.

(ANe) ―. Astérix y los normandos. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.

(ANs) «Asteriks i Normani». Striputopija, 2014. Web. 18.04.2019.

(BR) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix chez les Bretons. Paris: Dargaud, 1997. Imprimé.

(BRe) ―. Astérix en Bretaña. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.

(BRs) «Asteriks među Britancima». Striputopija, 2014. Web. 15.04.2019.

(CC) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le cadeau de César. Paris: Dargaud, 1988. Imprimé.

(CCe) ―. El regalo del César. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.

(CCs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Cezarov poklon. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1987. Štampano.

(DD) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le domaine des dieux. Paris: Dargaud, 1971. Imprimé.

(DDe) ―. La residencia de los dioses. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.

(DDs) Gošini, Rene, i Alber Uderzo. Grad bogova. Novi Sad: Forum - Marketprint, 1985. Štampano.

(GL) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Astérix gladiateur. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.

(GLe) ―. Astérix gladiador. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1992. Impreso.

(GLs) «Asteriks gladijator». Striputopija, 2014. Web. 16.04.2019.

(TG) Goscinny, René, et Albert Uderzo. Le tour de Gaule d’Astérix. Paris: Dargaud, 1969. Imprimé.

(TGe) ―. La vuelta a la Galia por Astérix. Barcelona: Grijalbo/Dargaud, 1998. Impreso.

(TGs) «Put oko sveta». Striputopija, 2014. Web. 19.04.2019.

Published

2020-06-26

How to Cite

Kovačević Petrović, B., and N. Popović. “Cultural Context in the Translation of Astérix into Spanish and Serbian Language”. BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 4, no. 1, June 2020, pp. 77-94, doi:10.18485/beoiber.2020.4.1.5.

Issue

Section

CULTURAL DIALOGUE