Software traductor estadístico de lenguas nativas de Colombia: caso lengua embera katío

Autores/as

  • Ernesto Llerena García Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2023.7.1.13

Resumen

Este proyecto parte de la necesidad de comprender y reconocer las culturas étnicas, más específicamente la cultura embera katío que habita en la parte alta del río Sinú, Córdoba, Colombia. Actualmente se han visto obligados a desplazarse de ese territorio por circunstancias sociales (guerrillas, paramilitares y el impacto ambiental de la represa de Urrá). Con base en lo que sustenta la Ley de Protección de las Lenguas Originarias, las culturas étnicas tienen derecho a la educación, la inclusión y en este proceso es necesario utilizar las nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación para difundir y promover la preservación de las lenguas. Debido al contacto entre lenguas y culturas, se propone la construcción de un software traductor de oraciones simples y complejas del español al idioma embera katío para facilitar la comunicación y preservación de este idioma. Se describe la Metodología de Investigación en Ciencias del Diseño (DSRM) para el desarrollo del traductor. Como resultado de la investigación se está desarrollando una versión beta del software traductor en la versión estadística. Se espera que con este tipo de herramienta se logre apoyar los procesos de revitalización de la lengua embera katío.

Citas

Barrett, Mandy, et al. «Using Artificial Intelligence to Enhance Educational Opportunities and Student Services in Higher Education.» Inquiry: The Journal of the Virginia Community Colleges 22.1 (2019): 1–11. Web. 15 de abril 2023.

Becerra Cortés, Yunuén Esperanza. «Estudiantes indígenas y los usos y apropiación de las tecnologías de información y comunicación.» Paakat 2.3 (2012): s. p. Web. 5 de septiembre 2013.

Caro, Manuel Fernando, et al. «The Carina metacognitive architecture.» IJCINI 13.4 (2019): 71–90. Web. 15 de abril 2023.

Congreso de Colombia. Ley para la protección de las lenguas nativas. Ley 1381. Bogotá, 2010. Impreso.

Domínguez Sánchez-Pinilla, Mario. «Las tecnologías de la información y la comunicación: sus opciones, sus limitaciones y sus efectos en la enseñanza.» Nómadas 8 (2003): s. p. Web. 15 de abril 2023.

Google. Traductor de Google. 2006. Web. 15 de abril 2023.

Halonen, Nillo. «Product Life-Cycle Disposition Model-Disposition Conceptualising for Design Science.» Tesis de Maestría. Universidad Tecnológica de Tampere, 2012. Web. 15 de abril 2023.

Hernández, David, et al. Traductor Español a Náhuatl. Web. 27 Oct. 2015.

Hernández, Pilar. «En torno a la traducción automática.» Cervantes 2 (2002): 101–117. Web. 15 de abril 2023.

Hevner, Alan, et al. «Design Science in Information Systems Research.» MIS Quaterly 28.1 (2004): 75–105. Web. 15 de abril 2023.

Llerena, Ernesto. Fundamentos gramaticales de la lengua embera. Montería: Editorial Zenú, 2018. Impreso.

Llerena, Rito. «Sintaxis de la predicación de la lengua ēpēra oriental del Alto Andágueda.» Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 23.3 (1994): 437–462. Impreso.

Lu, Joyce, et al. Artificial Intelligence (AI) and Education. FOCUS: Congressional Research Service. Web. I de agosto 2018

Ministerio de Cultura. Ley para la Protección de las Lenguas Originarias. Programa para la Protección a la Diversidad Etnolinguística (PPDE). Colombia, 2010. Impreso.

Moses for localization (m4loc). Sistema de código abierto para traducción Public MT. Web. 2010.

Moses. Moses for mere mortals. Public MT. Web. 2015.

Moses. Sistema de código abierto para traducción. Public MT. Web 2022.

Molto Molto Project. Web. 2023

Oscina, Luis, et al. «Proceso de Design Science Research aplicado a la Construcción de una Ontología de Testing de Software como Artefacto.» Revista Digital del Departamento de Ingeniería e Investigaciones Tecnológicas de la Universidad Nacional de La Matanza 5.1 (2020): 1–22. Web. 15 de abril 2023.

Parra, Carla. «¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años?» La linterna del traductor 16 (2018): s. p. Web. 15 de abril 2023.

Rojas, Tulio, et al. «Building a Nasa Yuwe Language Corpus and Tagging with a Metaheuristic Approach.» Computación y sistemas 22.3 (2018): 881–895. Web. 15 de abril 2023.

Simón, Fray. Noticias Historiales de las Conquistas de Tierra Firme en las Indias Occidentales. Bogotá Biblioteca de Autores Colombianos, 1953. Impreso.

TraductorPro.com.Web. 2023.

UNESCO. Atlas de las lenguas del mundo. Web. 2022.

Werner Cantor, Erik. Ni Aniquilados, Ni Vencidos: Los embera y la gente negra del Atrato Bajo el Dominio español. Siglo XVIII. Bogotá: ICANH, 2000. Impreso.

Wieringa, Roel. Design Science Methodology for Information Systems and Software Engineering. Berlin: Springer, 2014. Print.

Descargas

Publicado

2023-06-30

Cómo citar

Llerena García, E. «Software Traductor estadístico De Lenguas Nativas De Colombia: Caso Lengua Embera katío». BEOIBERÍSTICA - Revista De Estudios Ibéricos, Latinoamericanos Y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 7, n.º 1, junio de 2023, pp. 263-78, doi:10.18485/beoiber.2023.7.1.13.

Número

Sección

DIÁLOGO CULTURAL