Statistical Translator Software for Native Languages of Colombia: Embera Katio Language Case

Authors

  • Ernesto Llerena García Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2023.7.1.13

Abstract

               This project stems from the need to understand and recognize ethnic cultures, more specifically the Embera Katío culture that inhabits the upper part of the Sinú river, Córdoba, Colombia. Currently, they have been forced to leave this territory due to social circumstances (guerrillas, paramilitaries and the environmental impact of the Urrá dam). Based on what sustains the Law of Protection of Original Languages, the ethnic cultures have a right to education, inclusion and in this process, it is necessary to use the new technologies of information and communication to disseminate and promote the preservation of languages. Due to the contact between languages and cultures, it is proposed the construction of a software to translate simple and complex sentences from Spanish to the Embera Katío language to facilitate the communication and preservation of this language. The Research Methodology in Design Sciences (DSRM) for translator development is described. As a result of the investigation, a beta version of the translator software is being developed in the statistical version. This type of tool is expected to support the revitalization processes of the Embera Katío language.

References

Barrett, Mandy, et al. «Using Artificial Intelligence to Enhance Educational Opportunities and Student Services in Higher Education.» Inquiry: The Journal of the Virginia Community Colleges 22.1 (2019): 1–11. Web. 15 de abril 2023.

Becerra Cortés, Yunuén Esperanza. «Estudiantes indígenas y los usos y apropiación de las tecnologías de información y comunicación.» Paakat 2.3 (2012): s. p. Web. 5 de septiembre 2013.

Caro, Manuel Fernando, et al. «The Carina metacognitive architecture.» IJCINI 13.4 (2019): 71–90. Web. 15 de abril 2023.

Congreso de Colombia. Ley para la protección de las lenguas nativas. Ley 1381. Bogotá, 2010. Impreso.

Domínguez Sánchez-Pinilla, Mario. «Las tecnologías de la información y la comunicación: sus opciones, sus limitaciones y sus efectos en la enseñanza.» Nómadas 8 (2003): s. p. Web. 15 de abril 2023.

Google. Traductor de Google. 2006. Web. 15 de abril 2023.

Halonen, Nillo. «Product Life-Cycle Disposition Model-Disposition Conceptualising for Design Science.» Tesis de Maestría. Universidad Tecnológica de Tampere, 2012. Web. 15 de abril 2023.

Hernández, David, et al. Traductor Español a Náhuatl. Web. 27 Oct. 2015.

Hernández, Pilar. «En torno a la traducción automática.» Cervantes 2 (2002): 101–117. Web. 15 de abril 2023.

Hevner, Alan, et al. «Design Science in Information Systems Research.» MIS Quaterly 28.1 (2004): 75–105. Web. 15 de abril 2023.

Llerena, Ernesto. Fundamentos gramaticales de la lengua embera. Montería: Editorial Zenú, 2018. Impreso.

Llerena, Rito. «Sintaxis de la predicación de la lengua ēpēra oriental del Alto Andágueda.» Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines 23.3 (1994): 437–462. Impreso.

Lu, Joyce, et al. Artificial Intelligence (AI) and Education. FOCUS: Congressional Research Service. Web. I de agosto 2018

Ministerio de Cultura. Ley para la Protección de las Lenguas Originarias. Programa para la Protección a la Diversidad Etnolinguística (PPDE). Colombia, 2010. Impreso.

Moses for localization (m4loc). Sistema de código abierto para traducción Public MT. Web. 2010.

Moses. Moses for mere mortals. Public MT. Web. 2015.

Moses. Sistema de código abierto para traducción. Public MT. Web 2022.

Molto Molto Project. Web. 2023

Oscina, Luis, et al. «Proceso de Design Science Research aplicado a la Construcción de una Ontología de Testing de Software como Artefacto.» Revista Digital del Departamento de Ingeniería e Investigaciones Tecnológicas de la Universidad Nacional de La Matanza 5.1 (2020): 1–22. Web. 15 de abril 2023.

Parra, Carla. «¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años?» La linterna del traductor 16 (2018): s. p. Web. 15 de abril 2023.

Rojas, Tulio, et al. «Building a Nasa Yuwe Language Corpus and Tagging with a Metaheuristic Approach.» Computación y sistemas 22.3 (2018): 881–895. Web. 15 de abril 2023.

Simón, Fray. Noticias Historiales de las Conquistas de Tierra Firme en las Indias Occidentales. Bogotá Biblioteca de Autores Colombianos, 1953. Impreso.

TraductorPro.com.Web. 2023.

UNESCO. Atlas de las lenguas del mundo. Web. 2022.

Werner Cantor, Erik. Ni Aniquilados, Ni Vencidos: Los embera y la gente negra del Atrato Bajo el Dominio español. Siglo XVIII. Bogotá: ICANH, 2000. Impreso.

Wieringa, Roel. Design Science Methodology for Information Systems and Software Engineering. Berlin: Springer, 2014. Print.

Published

2023-06-30

How to Cite

Llerena García, E. “Statistical Translator Software for Native Languages of Colombia: Embera Katio Language Case”. BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 7, no. 1, June 2023, pp. 263-78, doi:10.18485/beoiber.2023.7.1.13.

Issue

Section

CULTURAL DIALOGUE