Esa admirable falta de orientalismo: Las traducciones de Jorge Luis Borges al japonés como actos de auto-orientalización en El pergamino cancionero de la mansión de las ficciones (Denkiteiginsō 傳奇亭吟草)
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.2.9Resumen
Este artículo examina la aproximación de Jorge Luis Borges a la traducción y sus implicaciones para con el orientalismo y la autenticidad literaria. Un punto clave es el prólogo de Borges a “El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké”, donde elogia a A.B. Mitford por evitar el color local, lo que le sugirió que se trataba de una representación más auténtica del cuento japonés original. La preferencia de Borges por una traducción domesticadora que evita tropos orientalistas se puede entender dentro del contexto de los conceptos de domesticación y extranjerización propuestos por Lawrence Venuti. Esta perspectiva enmarca las adaptaciones por Borges de formas poéticas japonesas, tales como haikus y tankas, como inherentemente traductorias, compuestas en español pero reflejando una fuente japonesa imaginada. El artículo analiza los diecisiete haikus en español de Borges, publicados en La cifra (1981) y traducidos al japonés por el poeta Takahashi Mutsuo para el centenario de Borges en 1999. Las adaptaciones de Takahashi, publicadas en la famosa revista literaria Subaru, muestran un enfoque lúdico e intertextual, transformando los haikus de Borges en El pergamino cancionero de la mansión de las ficciones. La traducción de Takahashi, más que una conversión lingüística, sitúa a Borges dentro de la tradición poética japonesa, resaltando la interacción entre adaptación y recontextualización cultural que Borges hizo tema de su literatura. El artículo coloca los haikus de Borges dentro del contexto de eventos conmemorativos en Japón, incluidos simposios y lecturas de poesía en su honor. Las traducciones de Takahashi, junto a traducciones tradicionales y otros ensayos, subrayan la interacción dinámica entre la obra de Borges y la literatura japonesa. El artículo sostiene que los haikus de Borges, a través de las adaptaciones de Takahashi, logran una nueva fidelidad—no al texto original sino al espíritu estético y cultural de la poesía japonesa, ilustrando así un profundo diálogo literario intercultural.Citas
Apter, Emily. Against World Literature: on the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013. Print.
Borges, Jorge Luis. Jorge Luis Borges: Obras Completas 1923-1972. Buenos Aires: Emecé, 1974. Impreso.
―. Collected Fictions. Translated by Andres Hurley. London: Penguin Books, 1998. Print.
―. Obras Completas. Ed. Sara Luisa del Carril. Buenos Aires: Emecé, 2005. Impreso.
―. Obra Poética / Jorge Luis Borges. Buenos Aires: Emecé, 2007. Impreso.
Borges, Jorge Luis, y Antonio Carrizo. Borges, El Memorioso: Conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo. Ed. Antonio Carrizo. México: Fondo de Cultura Económica, 1982. Impreso.
Borges, Jorge Luis, and Richard Burgin. Conversations with Jorge Luis Borges. New York: Avon Books, 1970. Print.
Mizumura, Minae水村美苗. Nihongo ga Horobiru Toki: Eigo no Seiki no Naka de [When the Japanese Language Falls: In the Century of English]日本語が亡びるとき: 英語の世紀の中で. Chikuma Shobō筑摩書房, 2008. Print.
Nagai, Kafū 永井荷風. Kafū Zenshū (Shinban) Vol. 20: Ratai, Henkikan Ginsō. 荷風全集(新版) 第20巻 裸体, 偏奇館吟草. Iwanami Shoten岩波書店, 2010. Print.
Shirane, Haruo. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō. Stanford: Stanford University Press 1998. Print.
Subaru: Tokushū Tanjō Hyaku Nen, Boruhesu wo Yomu Shinseiki. [Subaru Special Issue: 100 Years after his Birth, Reading Borges in the New Century] すばる特集・ 生誕 100 年ボルヘスを読む新世紀.Tokyo: Shūeisha集英社, September 1999. Print.
Suzuki, Daisetz Teitaro. Essays in Zen Buddhism. With Thirty-three Collotype Reproductions of Old Masters. Luzac, 1934. England: University Microfilms, 1972. Microfilm.
Takahashi, Mutsuo高橋睦郎. «Denkiteiginsō.» 傳奇亭吟草, in Subaru すばる. Tokyo: Shūeisha集英社, October 1999. 48-52. Print.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. Print.
―. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. Print.
―. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019. Print.
Yuriika.Tanjō Hyaku Nen Kinen Tokushū/ Horuhe Ruisu Boruhesu [Eureka: Special Issue on The Centennial of Jorge Luis Borges] ユリイカ: 誕生100年記念特集・ホルヘ・ルイス・ボルヘス. Seidosha 青土社, September 1999. Print.
Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press, 2015. Print.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Manuel Azuaje-Alamo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los/las autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA) que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).