That Admirable Lack of Orientalism: Jorge Luis Borges’s Translations into Japanese as Self-Orientalizing Acts in The Song Scroll of the Mansion of Fictions (Denkiteiginsō 傳奇亭吟草)

Authors

  • Manuel Azuaje-Alamo Waseda University

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.2.9

Abstract

This article delves into Jorge Luis Borges’s approach to translation and its implications within the context of Orientalism and literary authenticity. A point of departure is Borges’s prologue to “El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké,” wherein he praises A.B. Mitford’s narrative for avoiding the embellishments of local color, suggesting a more authentic rendition of the original Japanese tale. Borges’s preference for a domesticating translation—eschewing Orientalist tropes—can be seen within the context of Lawrence Venuti’s concepts of domestication and foreignization in translation. Venuti posits translation as an interpretive act, transferring networks of meaning rather than seeking strict equivalence. This perspective frames Borges’s adaptations of Japanese poetic forms, like haikus and tankas, as inherently translational, composed in Spanish but reflecting an imagined Japanese source. The article examines Borges’s seventeen Spanish-language haikus, originally published in La cifra (1981) and later translated back into Japanese by the esteemed Japanese poet Takahashi Mutsuo for the 1999 centennial of Borges’s birth. Takahashi’s adaptations, published in the prestigious literary magazine Subaru, exemplify a playful and intertextual approach, transforming Borges’s work into “The Song Scroll of the Mansion of Fictions.” Takahashi’s translation, more than a mere linguistic conversion, situates Borges within the Japanese poetic tradition, highlighting the kind of interplay between adaptation and cultural recontextualization that Borges himself made into one of the themes of his literature. This article further contextualizes the translated haikus against the background of commemorative events in Japan, including symposia and poetry readings celebrating Borges. Takahashi’s translations, appearing alongside traditional translations and other paratextual essays, underscore the dynamic interaction between Borges’s work and Japanese literature. The article posits that Borges’s haikus, through Takahashi's adaptations, achieve a new dimension of fidelity—not to the original text but to the aesthetic and cultural ethos of Japanese poetry, illustrating a profound cross-cultural literary dialogue.

Author Biography

Manuel Azuaje-Alamo, Waseda University

Manuel Azuaje-Alamo grew up bilingual in English and Spanish in Venezuela, Nicaragua, and the United States. He graduated with a BA from the University of Alberta, Canada and he holds Master’s degrees from both the University of Tokyo and from Harvard University. After obtaining his first PhD in Contemporary Literary Studies from the University of Tokyo he worked as a lecturer at Toyo University, Kanagawa University, and Sophia University, and is now Associate Professor of World Literature at the School of Culture, Media, and Society at Waseda University. He also holds a PhD in Comparative Literature from Harvard University. He has studied languages and done archival research in Japan, the U.S., Brazil, Korea, China, and Taiwan, and his main area of research is issues of world literature, comparative literature, and translation theory as they relate to the literatures of Latin America and Japan. His upcoming monograph Performing the Author-Translator Across Shores: Japanese Refractions of World and Latin American Literature in the 20th Century analyses how translations of Japanese literature into Spanish and Portuguese during that century served to establish a neutral space for interventions into world literature discourses, a discussion that had theretofore traditionally relied on academic discourses emanating from the Anglophone and Francophone cultural spheres.

References

Apter, Emily. Against World Literature: on the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013. Print.

Borges, Jorge Luis. Jorge Luis Borges: Obras Completas 1923-1972. Buenos Aires: Emecé, 1974. Impreso.

―. Collected Fictions. Translated by Andres Hurley. London: Penguin Books, 1998. Print.

―. Obras Completas. Ed. Sara Luisa del Carril. Buenos Aires: Emecé, 2005. Impreso.

―. Obra Poética / Jorge Luis Borges. Buenos Aires: Emecé, 2007. Impreso.

Borges, Jorge Luis, y Antonio Carrizo. Borges, El Memorioso: Conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo. Ed. Antonio Carrizo. México: Fondo de Cultura Económica, 1982. Impreso.

Borges, Jorge Luis, and Richard Burgin. Conversations with Jorge Luis Borges. New York: Avon Books, 1970. Print.

Mizumura, Minae水村美苗. Nihongo ga Horobiru Toki: Eigo no Seiki no Naka de [When the Japanese Language Falls: In the Century of English]日本語が亡びるとき: 英語の世紀の中で. Chikuma Shobō筑摩書房, 2008. Print.

Nagai, Kafū 永井荷風. Kafū Zenshū (Shinban) Vol. 20: Ratai, Henkikan Ginsō. 荷風全集(新版) 第20巻 裸体, 偏奇館吟草. Iwanami Shoten岩波書店, 2010. Print.

Shirane, Haruo. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō. Stanford: Stanford University Press 1998. Print.

Subaru: Tokushū Tanjō Hyaku Nen, Boruhesu wo Yomu Shinseiki. [Subaru Special Issue: 100 Years after his Birth, Reading Borges in the New Century] すばる特集・ 生誕 100 年ボルヘスを読む新世紀.Tokyo: Shūeisha集英社, September 1999. Print.

Suzuki, Daisetz Teitaro. Essays in Zen Buddhism. With Thirty-three Collotype Reproductions of Old Masters. Luzac, 1934. England: University Microfilms, 1972. Microfilm.

Takahashi, Mutsuo高橋睦郎. «Denkiteiginsō.» 傳奇亭吟草, in Subaru すばる. Tokyo: Shūeisha集英社, October 1999. 48-52. Print.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. Print.

―. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. Print.

―. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019. Print.

Yuriika.Tanjō Hyaku Nen Kinen Tokushū/ Horuhe Ruisu Boruhesu [Eureka: Special Issue on The Centennial of Jorge Luis Borges] ユリイカ: 誕生100年記念特集・ホルヘ・ルイス・ボルヘス. Seidosha 青土社, September 1999. Print.

Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press, 2015. Print.

Downloads

Published

2024-12-29

How to Cite

Azuaje-Alamo, M. “That Admirable Lack of Orientalism: Jorge Luis Borges’s Translations into Japanese As Self-Orientalizing Acts in The Song Scroll of the Mansion of Fictions (Denkiteiginsō 傳奇亭吟草)”. BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 8, no. 2, Dec. 2024, pp. 197-14, doi:10.18485/beoiber.2024.8.2.9.