“La nina y el peix”. Indirect Translation of a Slavic Lyric Folk Song

Authors

  • Hristina Vasić Tomše University of Ljubljana

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2021.5.1.6

Abstract

The present article is a research on the Catalan translation of a Slavic lyric folk song. The translation has been published in the magazine L'Aureneta in 1896, the author of the translation being Josep Carner using one of his pseudonyms.                As a starting point we use the variation of the song “Riba i djevojka” form the Serbian Folk Song Book (1815) compiled by Vuk Stefanović Karadžić. In the article we try to reconstruct and contextualise the path that the song has taken to get to Catalonia. Next, we establish the source that served as the basis for the Catalan translation. In order to reconstruct Carner's work in translating and recreating the verses of the folk song, we analyse the changes in vocabulary, style, and meter that appear in Carner's version with respect to the original and the intermediate translation.                The translation of the young Carner is the only Catalan translation of this folk song known to date, and is likely the only example of Balkan folk poetry that has ever been translated into Catalan.

References

Cantù, Cesare. Documenti alla Storia Universale. Tomo III. Torino: Unione Topografico–Editrice, 1862–1865. Stampato.

De Pellegrini, Ferdinando. Saggio di una versione di canti popolari slavi. Torino: Stabilimento tip. Fontana, 1846. Stampato.

Ferić, Juraj. Ad clarissimum virum Joannem Muller Georgii Ferrich Ragusini epistola. Huic accedunt illyricæ linguæ poematia triginta septem latinis carminibus ab eodem reddita. Dubrovnik: A. Trevisan, 1798. Versio typis.

Fernández Cuesta, D. Nemesio. Historia universal por César Cantú. Tomo IX. Madrid: Imprenta de Gaspar y Roig editores, 1858. Impreso.

«La nina y el peix.» L’Aureneta, II. 70 (6-VI-1896): 3. Imprès.

Nedić, Vladan. «Prva Karadžićeva knjiga Srpskih narodnih pjesama.» Srpske narodne pjesme. Vuk Stefanović Karadžić. Beograd: Prosveta, 1975. 627–664. Štampano.

Ravlić, Jakša. «O hrvatskoj narodnoj pjesmi ‘Sidila moma kraj mora’.» Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena. Knj. 38. O 250. godišnjici rođenja fra Andrije Kačića Miošića. Zagreb: JAZ, 1954. 233–259. Štampano.

Stefanović Karadžić, Vuk. Narodna srbska pjesnarica. Čast 2. Viena: Pečašnja Joanna Šnirera, 1815. Štampano.

Van Gogh. «Ludo Luda.» YouTube, postavio mike1100110, 26.05.2008. Web. 18.03.2021.

Published

2021-06-24

How to Cite

Vasić Tomše, H. “‘La Nina Y El peix’. Indirect Translation of a Slavic Lyric Folk Song”. BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 5, no. 1, June 2021, pp. 93-106, doi:10.18485/beoiber.2021.5.1.6.

Issue

Section

CULTURAL DIALOGUE