Culinary culture-bond terms: A hard nut to crack? Some considerations about the translation of cultural elements in Like water for chocolate by Laura Esquivel

Authors

  • Aleksandra Hasior Universidad de Bielsko-Biala

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.23

Abstract

Culinary art is one of the forms of man’s cultural fulfilment that determines both the identity of an individual and a society. The culinary field, given its strong relationship with the culture of origin, is one of the most difficult challenges in translation. The article aims to present issues relating to the translation of cultural elements from the culinary field. A corpus extracted from the Mexican novel Como agua para chocolate (Like Water for Chocolate) by Laura Esquivel and its translation into Polish by Elżbieta Komarnicka was chosen as the basis for a brief analysis. The corpus encompasses a series of linguistic forms including Mexicanisms related, above all, to the world of cooking. These create the reality within the literary work and are, therefore, of great importance with regards to transferring cultural content. Culturally bond elements such as vocabulary, proper names, units of measurement, sayings or textual conventions and solutions found in Polish translation are analysed to observe any tendency or strategy in preserving the manifestations of cultural identity.

References

Armelagos, George. «Cultura y contacto: el choque de dos cocinas mundiales». Janet Long (ed.) Conquista y comida. Consecuencias del encuentro de dos mundos. México: UNAM, 1997. Impreso.

Brzozowska, Blanka. «Przepiórki w płatkach róży Alfonsa Araua: smakowanie świata». En: Helman A., Żyto K. (eds.) Od Cervantesa do Péreza-Reverte’a. Adaptacje literatury hiszpańskiej i iberoamerykańskiej, Varsovia: Fundacja KINO, 2011. 300-315. Impreso.

Esquivel, Laura. Przepiórki w płatkach róży. Varsovia: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. trad. Elżbieta Komarnicka. Impreso.

------ Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo, 2004. Impreso.

Hasior, Aleksandra. «Te vistes de corto o de largo? Algunas consideraciones acerca de la traducción de elementos culturales y lenguaje arcaico en la traducción audiovisual». En: Edyta Waluch de la Torre, Katarzyna Popek-Bernat, Aleksandra Jackiewicz, Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, Varsovia: Biblioteka Iberyjska, 2020. 135-151.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2007.

Luque Janodet, Francisco. «La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquivel». En: Estudios de Traducción 9, 51-66, 2019. DOI: https://dx.doi.org/10.5209/estr.65701

Luque Nadal, Lucía. «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?». En: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Nº. 11, 2009. 93-120.

Kastelic Vukadinovic, Ursula. «La magia de la cocina: algunas características del estilo en Como agua para chocolate». En: Verba Hispanica XXI (2013), 41-45. https://revije.ff.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/download/2571/2294/, DOI: https://doi.org/10.4312/vh.21.1.41-53 [05.01.2021]

Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta. Volume 47, Número 4, 2002. 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar.

Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción». En: Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2, 2009. 209-243.

Nida Eugene. Exploring semantic structures. Munich: Fink, 1975.

Osorio-Mrożek, Susana. Meksyk od kuchni. Od Azteków do Adelity. Cracovia: Universitas, 2014.

Piecychna, Beata. «Pyszne tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski». En: Rocznik Przekładoznawczy, 2013. 195-210, DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2013.012.

Piotrowska, Maria. Learning Translation Learning the Impossible? A course of translation from English into Polish. Cracovia: Universitas, 2011.

Ramiere, Nathalie. «Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation». En: JosTrans 6, 2006.

Salkjelsvik, Kari S. «El desvió como norma: la retórica de la receta en Como agua para chocolate». Revista Iberoamericana, Vol. LXV, Núm. 186, 1999. 171-182.

Stec, Jacek. «Kuchnia Latynoamerykańska». En: Marcin F. Gawrycki (ed) Dzieje kultury latynoamerykańskiej, Varsovia: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995.

SITOGRAFÍA

https://cocinandoconmarieta.com/2017/08/04/chascar-patatas/

https://forum.wordreference.com

https://www.academia.org.mx/consultas/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano/item/peor-es-chile-y-el-agua-lejos

https://www.asale.org/damer/chile

https://www.rae.es/tdhle/estar%20como%20agua%20para%20chocolate

https://dle.rae.es/agua?m=form2#DT3qnN

Published

2024-12-19

How to Cite

Hasior, A. “Culinary Culture-Bond Terms: A Hard Nut to Crack? Some Considerations about the Translation of Cultural Elements in Like Water for Chocolate by Laura Esquivel”. BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 8, no. 1, Dec. 2024, p. 371‒384 , doi:10.18485/beoiber.2024.8.1.23.

Issue

Section

CULTURAL DIALOGUE