Culinary culture-bond terms: A hard nut to crack? Some considerations about the translation of cultural elements in Like water for chocolate by Laura Esquivel
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.23Abstract
Culinary art is one of the forms of man’s cultural fulfilment that determines both the identity of an individual and a society. The culinary field, given its strong relationship with the culture of origin, is one of the most difficult challenges in translation. The article aims to present issues relating to the translation of cultural elements from the culinary field. A corpus extracted from the Mexican novel Como agua para chocolate (Like Water for Chocolate) by Laura Esquivel and its translation into Polish by Elżbieta Komarnicka was chosen as the basis for a brief analysis. The corpus encompasses a series of linguistic forms including Mexicanisms related, above all, to the world of cooking. These create the reality within the literary work and are, therefore, of great importance with regards to transferring cultural content. Culturally bond elements such as vocabulary, proper names, units of measurement, sayings or textual conventions and solutions found in Polish translation are analysed to observe any tendency or strategy in preserving the manifestations of cultural identity.References
Armelagos, George. «Cultura y contacto: el choque de dos cocinas mundiales». Janet Long (ed.) Conquista y comida. Consecuencias del encuentro de dos mundos. México: UNAM, 1997. Impreso.
Brzozowska, Blanka. «Przepiórki w płatkach róży Alfonsa Araua: smakowanie świata». En: Helman A., Żyto K. (eds.) Od Cervantesa do Péreza-Reverte’a. Adaptacje literatury hiszpańskiej i iberoamerykańskiej, Varsovia: Fundacja KINO, 2011. 300-315. Impreso.
Esquivel, Laura. Przepiórki w płatkach róży. Varsovia: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. trad. Elżbieta Komarnicka. Impreso.
------ Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo, 2004. Impreso.
Hasior, Aleksandra. «Te vistes de corto o de largo? Algunas consideraciones acerca de la traducción de elementos culturales y lenguaje arcaico en la traducción audiovisual». En: Edyta Waluch de la Torre, Katarzyna Popek-Bernat, Aleksandra Jackiewicz, Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, Varsovia: Biblioteka Iberyjska, 2020. 135-151.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2007.
Luque Janodet, Francisco. «La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquivel». En: Estudios de Traducción 9, 51-66, 2019. DOI: https://dx.doi.org/10.5209/estr.65701
Luque Nadal, Lucía. «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?». En: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Nº. 11, 2009. 93-120.
Kastelic Vukadinovic, Ursula. «La magia de la cocina: algunas características del estilo en Como agua para chocolate». En: Verba Hispanica XXI (2013), 41-45. https://revije.ff.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/download/2571/2294/, DOI: https://doi.org/10.4312/vh.21.1.41-53 [05.01.2021]
Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta. Volume 47, Número 4, 2002. 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar.
Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción». En: Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2, 2009. 209-243.
Nida Eugene. Exploring semantic structures. Munich: Fink, 1975.
Osorio-Mrożek, Susana. Meksyk od kuchni. Od Azteków do Adelity. Cracovia: Universitas, 2014.
Piecychna, Beata. «Pyszne tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski». En: Rocznik Przekładoznawczy, 2013. 195-210, DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2013.012.
Piotrowska, Maria. Learning Translation Learning the Impossible? A course of translation from English into Polish. Cracovia: Universitas, 2011.
Ramiere, Nathalie. «Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation». En: JosTrans 6, 2006.
Salkjelsvik, Kari S. «El desvió como norma: la retórica de la receta en Como agua para chocolate». Revista Iberoamericana, Vol. LXV, Núm. 186, 1999. 171-182.
Stec, Jacek. «Kuchnia Latynoamerykańska». En: Marcin F. Gawrycki (ed) Dzieje kultury latynoamerykańskiej, Varsovia: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995.
SITOGRAFÍA
https://cocinandoconmarieta.com/2017/08/04/chascar-patatas/
https://forum.wordreference.com
https://www.academia.org.mx/consultas/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano/item/peor-es-chile-y-el-agua-lejos
https://www.asale.org/damer/chile
https://www.rae.es/tdhle/estar%20como%20agua%20para%20chocolate
https://dle.rae.es/agua?m=form2#DT3qnN
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Aleksandra Hasior
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).