Comparative analysis of two literary translations: Manolito Gafotas

Autori

  • Patricia Jurišić Universidad de Zadar

DOI:

https://doi.org/10.18485/beoiber.2024.8.1.10

Apstrakt

Based on the theoretical frameworks of children's literature, as well as its translation, in the present work, two different translations from Spanish to Croatian of one chapter from the book Manolito Gafotas (1994) were analyzed. It is a children’s literature book written by Spanish author Elvira Lindo, which has not been translated to Croatian yet. The first translation has been elaborated faithfully following the original text, while the second one has localized all the cultural elements present in the novel. The analysis has focused on two approaches: foreignization (faithful to the original) and domestication (oriented towards the Croatian child audience) furthermore comparing translational decisions regarding names, toponyms, food, phraseology, and colloquial language. Although both approaches face challenges, it is suggested that localized translation to Croatian balances fidelity to the author, the text, and the child reader. In conclusion, the need to balance fidelity in the translation of children's and young adult literature is highlighted, recognizing the difficulty of replicating all the original elements.

Reference

Cámara-Aguilera, Elvira. The Translation of Proper Names in Children’s Literature. University of Granada, 2008.

DLE – RAE & ASALE. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Disponible en: https://www.rae.es/ [consultado el 25/01/2023].

Dobles Rodríguez, Margarita. Literatura infantil. Costa Rica: EUNED, 2007.

Even-Zohar, Itamar. «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Poetics Today, vol. 11, no. 1, Polysystem Studies (1990): 45–51.

Fernandes, Lincoln. «Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play». New Voices in Translation Studies 2, 2006. [online]

Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.

Hermans, Theo. «On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar». En M. Wintle (ed.), Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement. Londres y Nueva York: Bloomsbury Academic, 2015. 11–24.

Hunt, Peter. Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge, 1992.

Lathey, Gillian. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2006.

Lathey, Gillian. «Children’s Literature». En M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, 2009. 31–34.

Lindo, Elvira. Manolito Gafotas. Madrid: Alfaguara, 1994.

Molina Martínez, Lucía. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006.

O’Connell, Eithne. «Translating for Children». En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. 15–24.

Oittinen, Riitta. Translating for Children. Nueva York y Londres: Garland Publishing, 2000.

Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Atenas y Londres: The University of Georgia Press, 1986.

Stakić, Mirjana. «The Specifics of Children’s Literature in the Context of Genre Classification». Mediterranean Journal of Social Sciences, 19 (2008) 243–251.

Van Coillie, Jan, y Walter P. Verschueren. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Londres y Nueva York: Routledge, 2006.

Vinay, Jean-Paul, y Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English. Ámsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

##submission.downloads##

Objavljeno

2024-12-19

Broj časopisa

Sekcija

KNJIŽEVNOST