TV Show Amateur Subtitling: the Case of Friends
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.6Abstract
Thanks to the Internet we can access the so-called amateur subtitling. The main advantage of this phenomenon is, without a doubt, the free access to audiovisual content in our mother tongue, while one of its disadvantages is not knowing the source's origin. Most of these translations are anonymous, and therefore, the quality of the translation is questionable. This paper aims to investigate the quality of amateur translation online, as well as to research whether it respects the rules of audiovisual translation. To reach a conclusion in this regard, the work analyzes the quality of two such translations of the episode “The One with All Thanksgivings” of the American series Friends, found on the podnapisi.com website. Through a comparative analysis between the two translations and applying the theories of audiovisual translation, both the veracity and the formal aspects are studied. As a final objective of this study we want to show that the opposite cases can be found on the Internet, that is, both translations that do respect the translation rules as well as those that do not, and that there is no adequate or predefined strategy on how to find a reliable amateur audiovisual translation and of good quality.Keywords: translation, amateur subtitling, online, Internet, Friends.References
«Friends (1994)». Podnapisi.NET. Web. 10.02.2020.
«Friends». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«Guía de episodios». Friends Peich. Web. 12.11.2019.
«The One with All the Thanksgivings». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«The One with the Thanksgiving Flashbacks». Rotten Tomatos. Web. 05.11.2019.
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel Practicum, 1999. Impreso.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Impreso.
Bogucki, Łukasz. «Amateur Subtitling on the Internet». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 49-57. Impreso.
Carter, Bill. «'Friends' Finale's Audience Is the Fourth Biggest Ever». The New York Times, 8 May 2004. Web. 26.12.2019.
Castro Roig, Xosé. «El traductor de películas». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 267-298. Impreso.
Cuéllar Irala, Jana, y Andrea García-Falces. «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas 2 (2004): 3-31. Web. 10.11.2019.
Chaume Varela, Federico. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Impreso.
―. «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual». Puentes 6 (2005): 5-12. Impreso.
Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Biblioteca de Traducción, 2001. Impreso.
―. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003. Impreso.
Ferrer Simó, Mara Rosario. «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales». Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6 (2006): 27-43. Impreso.
García Luque, Francisca. «La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudios de “Le chateau de m amere”». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 7 (2005): 67-86. Impreso.
Georgakopoulou, Panayota. «Subtitling for the DVD Industry». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 21-35. Impreso.
Gerding Salas, Constanza, et al. «Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos». Revista signos 51.97 (2018): 175-192. Web. 19.10.2019.
Knapp, Marc. La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Traducida por Marco Aurelio Galmarini. Barcelona: Paidós, 2009. Impreso.
Littré, Émile. «amateur». Dictionnaire de la langue française. Littre.org. Web. 22.02.2020.
Matte Bon, Francisco. Gramática comunicativa del español. Tomo 1. Madrid: Edelsa, 2009. Impreso.
Zabalbeascoa, Patrick. «La traducción del humor en textos audiovisuales». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 251-263. Impreso.
«Friends». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«Guía de episodios». Friends Peich. Web. 12.11.2019.
«The One with All the Thanksgivings». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«The One with the Thanksgiving Flashbacks». Rotten Tomatos. Web. 05.11.2019.
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel Practicum, 1999. Impreso.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Impreso.
Bogucki, Łukasz. «Amateur Subtitling on the Internet». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 49-57. Impreso.
Carter, Bill. «'Friends' Finale's Audience Is the Fourth Biggest Ever». The New York Times, 8 May 2004. Web. 26.12.2019.
Castro Roig, Xosé. «El traductor de películas». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 267-298. Impreso.
Cuéllar Irala, Jana, y Andrea García-Falces. «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas 2 (2004): 3-31. Web. 10.11.2019.
Chaume Varela, Federico. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Impreso.
―. «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual». Puentes 6 (2005): 5-12. Impreso.
Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Biblioteca de Traducción, 2001. Impreso.
―. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003. Impreso.
Ferrer Simó, Mara Rosario. «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales». Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6 (2006): 27-43. Impreso.
García Luque, Francisca. «La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudios de “Le chateau de m amere”». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 7 (2005): 67-86. Impreso.
Georgakopoulou, Panayota. «Subtitling for the DVD Industry». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 21-35. Impreso.
Gerding Salas, Constanza, et al. «Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos». Revista signos 51.97 (2018): 175-192. Web. 19.10.2019.
Knapp, Marc. La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Traducida por Marco Aurelio Galmarini. Barcelona: Paidós, 2009. Impreso.
Littré, Émile. «amateur». Dictionnaire de la langue française. Littre.org. Web. 22.02.2020.
Matte Bon, Francisco. Gramática comunicativa del español. Tomo 1. Madrid: Edelsa, 2009. Impreso.
Zabalbeascoa, Patrick. «La traducción del humor en textos audiovisuales». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 251-263. Impreso.
Downloads
Published
2020-06-26
How to Cite
Borljin, J. “TV Show Amateur Subtitling: The Case of Friends”. BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online), vol. 4, no. 1, June 2020, pp. 95-113, doi:10.18485/beoiber.2020.4.1.6.
Issue
Section
CULTURAL DIALOGUE
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).