TV Show Amateur Subtitling: the Case of Friends
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2020.4.1.6Apstrakt
Thanks to the Internet we can access the so-called amateur subtitling. The main advantage of this phenomenon is, without a doubt, the free access to audiovisual content in our mother tongue, while one of its disadvantages is not knowing the source's origin. Most of these translations are anonymous, and therefore, the quality of the translation is questionable. This paper aims to investigate the quality of amateur translation online, as well as to research whether it respects the rules of audiovisual translation. To reach a conclusion in this regard, the work analyzes the quality of two such translations of the episode “The One with All Thanksgivings” of the American series Friends, found on the podnapisi.com website. Through a comparative analysis between the two translations and applying the theories of audiovisual translation, both the veracity and the formal aspects are studied. As a final objective of this study we want to show that the opposite cases can be found on the Internet, that is, both translations that do respect the translation rules as well as those that do not, and that there is no adequate or predefined strategy on how to find a reliable amateur audiovisual translation and of good quality.Keywords: translation, amateur subtitling, online, Internet, Friends.Reference
«Friends (1994)». Podnapisi.NET. Web. 10.02.2020.
«Friends». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«Guía de episodios». Friends Peich. Web. 12.11.2019.
«The One with All the Thanksgivings». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«The One with the Thanksgiving Flashbacks». Rotten Tomatos. Web. 05.11.2019.
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel Practicum, 1999. Impreso.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Impreso.
Bogucki, Łukasz. «Amateur Subtitling on the Internet». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 49-57. Impreso.
Carter, Bill. «'Friends' Finale's Audience Is the Fourth Biggest Ever». The New York Times, 8 May 2004. Web. 26.12.2019.
Castro Roig, Xosé. «El traductor de películas». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 267-298. Impreso.
Cuéllar Irala, Jana, y Andrea García-Falces. «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas 2 (2004): 3-31. Web. 10.11.2019.
Chaume Varela, Federico. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Impreso.
―. «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual». Puentes 6 (2005): 5-12. Impreso.
Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Biblioteca de Traducción, 2001. Impreso.
―. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003. Impreso.
Ferrer Simó, Mara Rosario. «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales». Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6 (2006): 27-43. Impreso.
García Luque, Francisca. «La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudios de “Le chateau de m amere”». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 7 (2005): 67-86. Impreso.
Georgakopoulou, Panayota. «Subtitling for the DVD Industry». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 21-35. Impreso.
Gerding Salas, Constanza, et al. «Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos». Revista signos 51.97 (2018): 175-192. Web. 19.10.2019.
Knapp, Marc. La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Traducida por Marco Aurelio Galmarini. Barcelona: Paidós, 2009. Impreso.
Littré, Émile. «amateur». Dictionnaire de la langue française. Littre.org. Web. 22.02.2020.
Matte Bon, Francisco. Gramática comunicativa del español. Tomo 1. Madrid: Edelsa, 2009. Impreso.
Zabalbeascoa, Patrick. «La traducción del humor en textos audiovisuales». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 251-263. Impreso.
«Friends». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«Guía de episodios». Friends Peich. Web. 12.11.2019.
«The One with All the Thanksgivings». The Internet Movie Database. Web. 05.11.2019.
«The One with the Thanksgiving Flashbacks». Rotten Tomatos. Web. 05.11.2019.
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel Practicum, 1999. Impreso.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Impreso.
Bogucki, Łukasz. «Amateur Subtitling on the Internet». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 49-57. Impreso.
Carter, Bill. «'Friends' Finale's Audience Is the Fourth Biggest Ever». The New York Times, 8 May 2004. Web. 26.12.2019.
Castro Roig, Xosé. «El traductor de películas». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 267-298. Impreso.
Cuéllar Irala, Jana, y Andrea García-Falces. «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas 2 (2004): 3-31. Web. 10.11.2019.
Chaume Varela, Federico. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Impreso.
―. «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual». Puentes 6 (2005): 5-12. Impreso.
Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Biblioteca de Traducción, 2001. Impreso.
―. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003. Impreso.
Ferrer Simó, Mara Rosario. «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales». Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6 (2006): 27-43. Impreso.
García Luque, Francisca. «La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudios de “Le chateau de m amere”». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 7 (2005): 67-86. Impreso.
Georgakopoulou, Panayota. «Subtitling for the DVD Industry». Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (ed.). Nueva York: Palgrave Machmillan, 2009. 21-35. Impreso.
Gerding Salas, Constanza, et al. «Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos». Revista signos 51.97 (2018): 175-192. Web. 19.10.2019.
Knapp, Marc. La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Traducida por Marco Aurelio Galmarini. Barcelona: Paidós, 2009. Impreso.
Littré, Émile. «amateur». Dictionnaire de la langue française. Littre.org. Web. 22.02.2020.
Matte Bon, Francisco. Gramática comunicativa del español. Tomo 1. Madrid: Edelsa, 2009. Impreso.
Zabalbeascoa, Patrick. «La traducción del humor en textos audiovisuales». La traducción para el doblaje y la subtitulación. Miguel Duro (coord.). Madrid: Cátedra, 2001. 251-263. Impreso.
##submission.downloads##
Objavljeno
2020-06-26
Kako citirati
Borljin, J. „TV Show Amateur Subtitling: The Case of Friends“. BEOIBERISTIKA - Časopis Za Iberijske, latinoameričke I Komparativne Studije (ISSN: 2560-4163 Online), том 4, изд. 1, Јуни 2020., стр. 95-113, doi:10.18485/beoiber.2020.4.1.6.
Broj časopisa
Sekcija
KULTURE U DIJALOGU
Licenca
Autori koji objavljuju u ovom časopisu pristaju na sledeće uslove:
- Autori zadržavaju autorska prava i pružaju časopisu pravo prvog objavljivanja rada i licenciraju ga pod okriljem Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License koja omogućuje drugima da dele rad uz uslov navođenja autorstva i izvornog objavljivanja u ovom časopisu.
- Autori mogu da izrade zasebne, ugovorne aranžmane za ne-ekskluzivnu distribuciju rada objavljenog u časopisu (npr. postavljanje u institucionalni repozitorij ili objavljivanje u knjizi), uz navođenje da je rad izvorno objavljen u ovom časopisu.
- Autorima je dozvoljeno i podstiču se da postave objavljeni rad on-line (npr. u institucionalnom repozitoriju ili na svojim mrežnim stranicama) pre i tokom postupka prijave, s obzirom na to da takav postupak može voditi produktivnoj razmeni ideja, te ranijoj i većoj citiranosti objavljenog rada (up. The Effect of Open Access).