Sobre la manipulación fraseológica (con ejemplos en español y búlgaro)
DOI:
https://doi.org/10.18485/beoiber.2018.2.1.3Apstrakt
El uso de las unidades fraseológicas en las novelas y en los artículos periodísticos es un claro ejemplo de la ingeniosa creatividad lingüística. Las expresiones fijas tienen la capacidad de adaptarse de diferentes maneras a los contextos en los que se incluyen. A través de varios ejemplos demostraremos la efectividad y el potencial de las unidades fraseológicas que se han modificado para servir a diferentes propósitos comunicativos.Palabras clave: fraseología, unidades fraseológicas, manipulación fraseológica.Reference
Ángelova Nénkova, Véselka y Carlos González-Espresati. «Alternancia y fijación del diminutivo en las unidades fraseológicas». Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7 (2008): 15–34. Impreso.
Calero Vaquera, María Luisa. «Paremiología e Historia de la Lingüística (Las paremias en la obra de Mateo Alemán)». Paremia, 8 (1999): 85–94. Impreso.
Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996. Impreso.
Corpas Pastor, Gloria y Florentina Micaela Mena Martínez. «Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española». ELUA, 17 (2003): 181–201. Repositorio institucional de la Universidad de Alicante. Web. 20 Sep. 2011.
Dobrovol'skij, Dmitrij. «La variación léxico-sintáctica en la fraseología: la introducción del atributo en la estructura de la locución idiomática». Language Design, 11 (2009): 29–65. Estudios de lingüística de español. Web. 01 Oct. 2015.
García-Page Sánchez, Marío. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos, 2008. Impreso.
González Aguiar, María Isabel. «La utilización de las unidades fraseológicas en las viñetas de los periódicos españoles». Revista de Filología, 25 (2004): 79–94. Impreso.
Guerra Salas, Luis. «La ruptura de la frase hecha en el lenguaje periodístico y publicitario». Paremia, 4, (1997): 301–306. Web. 11 Sep. 2015.
Kojouharova, Stefka. «Tropos y figuras literarias en el discurso periodístico español (Observaciones sobre los artículos de economía en el periódico El País ». Научни трудове, Филология, 51.1 (2013): 388–398. Печатно издание.
Миткова, Адриана. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 2013. Печатно издание.
Mitkova, Adriana. «Acercamiento pragmático y sociopragmático al discurso eufemístico», Pensamiento, lengua, habla, Estudios en honor de la catedrática Eugenia Vucheva, Sofía: Editorial Universitaria «San Clemente de Ojrid» (2014): 162–169. Impreso.
Montoro del Arco, Esteban T. «Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica». María Ángeles Pastor Milán (ed.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín, Granada: Universidad de Granada, 2005: 125–152. Impreso.
Nénkova. Véselka. «La creatividad fraseológica en los textos periodísticos y publicitarios». Научни трудове, 51. 2 (2013): 335–344. Печатно издание.
—. Fraseología contrastiva español-búlgaro: problemas de traducción. Plovdiv: Editorial Universitaria «Paisiy Hilendarski», 2014. Impreso.
Vucheva, Eugenia. Estilística del español actual. Teoría y práctica del estilo. Sofía: Editorial Universitaria «San Clemente de Ojrid», 2008. Impreso.
Zholobova, Anna. «Manipulación creativa de los bibleísmos fraseológicos en español». Tonos Digital, 28 (2015). Web. 03 Abr. 2015.
Zuluaga, Alberto. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D. Lang, 1980. Impreso.
—. «Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas». PhiN, 16 (2001): 67‒83. Web. 05 Sep. 2015.
Bibliografía del corpus en español
Becerra, Ángela. Ella, que todo lo tuvo. Barcelona: Planeta, 2009. Impreso.
Dueñas, María. La Templanza. Madrid: Planeta, 2015. Impreso.
Gala, Antonio. El pedestal de las estatuas. Barcelona: Planeta, 2007. Impreso.
—. Los papeles de agua. Barcelona: Planeta, 2008. Impreso.
Jiménez, Santos. El vendedor de cerezas. Toledo: CELYA, 2013. Impreso.
Martínez Rico, Eduardo. Cid Campeador. Madrid: Imágica, 2008. Impreso.
Pérez Gellida, César. Memento mori. Madrid: Conspicua, 2013. Impreso.
Pérez-Reverte, Arturo. El club Dumas. Madrid: Alfaguara, 1998a. Impreso.
—. La piel del tambor. Madrid: Alfaguara, 1998b. Impreso.
—. La carta esférica. Madrid: Alfaguara, 2000. Impreso.
—. Limpieza de sangre. Madrid: Santillana, 2005. Impreso.
—. El pintor de batallas. Madrid: Alfaguara, 2006a. Impreso.
—. No me cogeréis vivo (2001–2005). Alfaguara: Madrid, 2006b. Impreso.
—. La sombra del águila. Madrid: Santillana, 2007. Impreso.
—. Hombres buenos. Madrid: Alfaguara, 2015. Impreso.
Pérez-Reverte, Arturo y Carlota Pérez-Reverte. El capitán Alatriste. Madrid: Alfaguara, 2002. Impreso.
Publicaciones periodísticas y textos orales en español
El País Semanal
XL Semanal
Radio Marca
Parra, Sergio. «Curso acelerado para ligar. Lección 4: el tamaño de tus pechos es crucial». Xataca ciencia, 28/09/2011. Web.
Bibliografía del corpus en búlgaro
Пантев, Андрей. Исторически паралели. София: Анубис, 2011. Печатно издание.
Русков, Милен. Възвишение. Пловдив: Жанет 45, 2011. Печатно издание.
Терзийски, Калин и Деяна Драгоева. Алкохол. София: Сиела, 2010. Печатно издание.
Publicaciones periodísticas y textos orales en búlgaro
БНТ 1
БТВ
в-к Преса
в-к 7 дни спорт
в-к Труд
Calero Vaquera, María Luisa. «Paremiología e Historia de la Lingüística (Las paremias en la obra de Mateo Alemán)». Paremia, 8 (1999): 85–94. Impreso.
Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996. Impreso.
Corpas Pastor, Gloria y Florentina Micaela Mena Martínez. «Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española». ELUA, 17 (2003): 181–201. Repositorio institucional de la Universidad de Alicante. Web. 20 Sep. 2011.
Dobrovol'skij, Dmitrij. «La variación léxico-sintáctica en la fraseología: la introducción del atributo en la estructura de la locución idiomática». Language Design, 11 (2009): 29–65. Estudios de lingüística de español. Web. 01 Oct. 2015.
García-Page Sánchez, Marío. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Madrid: Anthropos, 2008. Impreso.
González Aguiar, María Isabel. «La utilización de las unidades fraseológicas en las viñetas de los periódicos españoles». Revista de Filología, 25 (2004): 79–94. Impreso.
Guerra Salas, Luis. «La ruptura de la frase hecha en el lenguaje periodístico y publicitario». Paremia, 4, (1997): 301–306. Web. 11 Sep. 2015.
Kojouharova, Stefka. «Tropos y figuras literarias en el discurso periodístico español (Observaciones sobre los artículos de economía en el periódico El País ». Научни трудове, Филология, 51.1 (2013): 388–398. Печатно издание.
Миткова, Адриана. Жената и езикът в испанския социокултурен контекст. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 2013. Печатно издание.
Mitkova, Adriana. «Acercamiento pragmático y sociopragmático al discurso eufemístico», Pensamiento, lengua, habla, Estudios en honor de la catedrática Eugenia Vucheva, Sofía: Editorial Universitaria «San Clemente de Ojrid» (2014): 162–169. Impreso.
Montoro del Arco, Esteban T. «Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica». María Ángeles Pastor Milán (ed.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín, Granada: Universidad de Granada, 2005: 125–152. Impreso.
Nénkova. Véselka. «La creatividad fraseológica en los textos periodísticos y publicitarios». Научни трудове, 51. 2 (2013): 335–344. Печатно издание.
—. Fraseología contrastiva español-búlgaro: problemas de traducción. Plovdiv: Editorial Universitaria «Paisiy Hilendarski», 2014. Impreso.
Vucheva, Eugenia. Estilística del español actual. Teoría y práctica del estilo. Sofía: Editorial Universitaria «San Clemente de Ojrid», 2008. Impreso.
Zholobova, Anna. «Manipulación creativa de los bibleísmos fraseológicos en español». Tonos Digital, 28 (2015). Web. 03 Abr. 2015.
Zuluaga, Alberto. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D. Lang, 1980. Impreso.
—. «Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas». PhiN, 16 (2001): 67‒83. Web. 05 Sep. 2015.
Bibliografía del corpus en español
Becerra, Ángela. Ella, que todo lo tuvo. Barcelona: Planeta, 2009. Impreso.
Dueñas, María. La Templanza. Madrid: Planeta, 2015. Impreso.
Gala, Antonio. El pedestal de las estatuas. Barcelona: Planeta, 2007. Impreso.
—. Los papeles de agua. Barcelona: Planeta, 2008. Impreso.
Jiménez, Santos. El vendedor de cerezas. Toledo: CELYA, 2013. Impreso.
Martínez Rico, Eduardo. Cid Campeador. Madrid: Imágica, 2008. Impreso.
Pérez Gellida, César. Memento mori. Madrid: Conspicua, 2013. Impreso.
Pérez-Reverte, Arturo. El club Dumas. Madrid: Alfaguara, 1998a. Impreso.
—. La piel del tambor. Madrid: Alfaguara, 1998b. Impreso.
—. La carta esférica. Madrid: Alfaguara, 2000. Impreso.
—. Limpieza de sangre. Madrid: Santillana, 2005. Impreso.
—. El pintor de batallas. Madrid: Alfaguara, 2006a. Impreso.
—. No me cogeréis vivo (2001–2005). Alfaguara: Madrid, 2006b. Impreso.
—. La sombra del águila. Madrid: Santillana, 2007. Impreso.
—. Hombres buenos. Madrid: Alfaguara, 2015. Impreso.
Pérez-Reverte, Arturo y Carlota Pérez-Reverte. El capitán Alatriste. Madrid: Alfaguara, 2002. Impreso.
Publicaciones periodísticas y textos orales en español
El País Semanal
XL Semanal
Radio Marca
Parra, Sergio. «Curso acelerado para ligar. Lección 4: el tamaño de tus pechos es crucial». Xataca ciencia, 28/09/2011. Web.
Bibliografía del corpus en búlgaro
Пантев, Андрей. Исторически паралели. София: Анубис, 2011. Печатно издание.
Русков, Милен. Възвишение. Пловдив: Жанет 45, 2011. Печатно издание.
Терзийски, Калин и Деяна Драгоева. Алкохол. София: Сиела, 2010. Печатно издание.
Publicaciones periodísticas y textos orales en búlgaro
БНТ 1
БТВ
в-к Преса
в-к 7 дни спорт
в-к Труд
##submission.downloads##
Objavljeno
2018-05-29
Kako citirati
Nénkova, V. „Sobre La manipulación fraseológica (con Ejemplos En español Y Búlgaro)“. BEOIBERISTIKA - Časopis Za Iberijske, latinoameričke I Komparativne Studije (ISSN: 2560-4163 Online), том 2, изд. 1, Мај 2018., стр. 37-56, doi:10.18485/beoiber.2018.2.1.3.
Broj časopisa
Sekcija
LINGVISTIKA
Licenca
Autori koji objavljuju u ovom časopisu pristaju na sledeće uslove:
- Autori zadržavaju autorska prava i pružaju časopisu pravo prvog objavljivanja rada i licenciraju ga pod okriljem Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License koja omogućuje drugima da dele rad uz uslov navođenja autorstva i izvornog objavljivanja u ovom časopisu.
- Autori mogu da izrade zasebne, ugovorne aranžmane za ne-ekskluzivnu distribuciju rada objavljenog u časopisu (npr. postavljanje u institucionalni repozitorij ili objavljivanje u knjizi), uz navođenje da je rad izvorno objavljen u ovom časopisu.
- Autorima je dozvoljeno i podstiču se da postave objavljeni rad on-line (npr. u institucionalnom repozitoriju ili na svojim mrežnim stranicama) pre i tokom postupka prijave, s obzirom na to da takav postupak može voditi produktivnoj razmeni ideja, te ranijoj i većoj citiranosti objavljenog rada (up. The Effect of Open Access).